This brain-shaped cemetery for
poets collects also living poets, such as Michael Kleine,
Frederick Green and Malcolm Guite, a right-brain dialogue across
time and space . . .
ITALIAN
SONNET
MICHAEL KLEINE
I. Octave
These questions must be asked as love dissolves
In
greed and arrogance, as earth, beset
By
our neglect, in heat and storms devolves:
Did sonnet ever capture in its net
Of
words a value permanent and real?
And now? What sort of game might sonnet get?
Arezzo:
Statue of Petrarch
His gaze
includes us all, while far from there
We strive
to iterate his fading form,
A music
we might notate as our own-
Evoked by
roses, ruins, dust, or death.
Arezzo,
in this abstract way, seems near,
Our home,
perhaps, where written sound, once born,
Begot our
sonnet sense of all we've known;
Thus,
Petrarch, here, observes our grasping breath.
Below his
timeless eyes the Arno flows,
Firenze,
first, and finally out to sea
Until it
joins the universal rain:
We think
we sow our fourteen textual rows
Alone,
but hear a singing that might be
His
florid voice, beyond all present pain.
His
Private Case
In
Arezzo, one can enter his home,
For a
small fee, and observe there the rooms
He
occupied, pacing, perhaps, to make
In mind a
place where, later, Laura lived.
Did he
know, then, that his idea of poem
Would
guide so many sonnet-weaving looms,
Not
patented, his pattern free to take,
An
imitated textile that has thrived?
The glass
cases contain some copied books,
Made by
hand, the later editions done
By
printing press so many times; if space
Allowed,
there would be dedicated nooks
For
published sonnets others wrote, but none,
So
manufactured, in his private case.
Petrarch's
Tooth
Petrarch's
tooth, several fragments of his skull-
Displayed
in Arezzo, aged ivory
Among the
many manuscripts, encased
In glass,
their yellowed history unexplained.
A
dentist's pry? A surgeon's saw? Did pull
And rip
release these remnants, roughly free
His
underlying form of flaws he faced--
Decay,
disease--so living flesh remained?
Or did
some robber of his grave find there
These
relics of a whitened skeleton,
More
perfect when his body had decayed?
A tooth
extracted after death from where
The
superficial body is undone
Deserves
to stay where bones of poems are laid.
Elizabeth
Poetry
from Portugal? More Petrarch due,
Her
verses seem, as interlocked with rhyme,
And hewn
as his, first eight, then six. In time
Much
after him, she made his sonnet new:
Pentameter,
an English way, in lieu
Of
Romance verse, his loose, syllabic line
Less
stressed, as though he'd stopped to sip fine wine-
Not for
slowed sound, but to sleep, she'd sipped, too.
She's
buried here, of course, among the rest,
Those
English who loved Florence more than where
They
might have thought a final couplet best.
And here
she lives in rhyme, so very near
To
Laura's lyric grave: a foreign guest,
She
lingers in Italian ground they share.
ELIZABETH
BARRETT BROWNING, SONNETS,
1. 'HIRAM POWERS'
GREEK SLAVE,
SONNETS FROM THE PORTUGUESE,2, 3, 4 &
AUDIO FILE IN PORTUGUESE, SONETOS
PORTUGUESES II recorded by Roderigo Araês Caldas
Farias who came from Brazil to visit Elizabeth's tomb.
We collect translations of the Sonnets from the
Portuguese, now having these in Italian,
German, Spanish, Czech, as well as Portuguese.
Byzantium,
Razed
Above San
Marco's square a billboard looms,
The
Eiffel Tower represented there
So time
and place are blurred, post-modern lapse
That
mocks the ground we think we occupy.
It is as
though a displaced sonnet dooms
An epic,
embedded in some book where
One
expects surge of sea, hexameter, perhaps,
But
reads, instead, a lover's terse reply.
And yet
suppose we'd marveled at the place
Two
hundred years before--mosaics, gold--
Composing
sonnets as we sat amazed
By what
seemed so sublime, the perfect grace
Of domes
not dreamed in France, would we have told
That we
in fact beheld Byzantium, razed.
Dante!
Dante!
thou shouldst be present at this hour:
An inter
textual world hath need of thee:
Fellini,
others of his ilk, found film
A way to
capture chaos on a reel--
But
internet and cyber space hath power
To crash
the self-contained, the book, TV,
And even
cinema--they overwhelm
All media
and digitize with zeal.
Were you
to film your book as video
And
stream it on the web in cantos, linked,
You'd
give us chaos back as it was meant:
In time
and space we'd backwards, forwards go,
In
Paradiso find Inferno, inked
In pixel
flux until our light was spent.
What use
is there for form one wants to know
As oceans
rise and hurricanes destroy
Geography
we once had thought secure
Enough to
live upon, composing verse?
Does any
earthly shape remain below,
Secure,
beneath our thinning skies, enjoy
A
constancy we might embrace as pure,
Or do
chaotic waves our order curse?
If Venice
is erased like New Orleans,
If Florence floods away, then need we
find
A higher
ground, where form might keep us dry?
But even
in the land-locked Apennines,
A fault
could quake the stable lines that mind
(At least
for now) their saving formal lie.
This
Paper Box
Can paper
box, a sonnet, say, begin
To hold
the horror of the here and now,
The
hubris and hegemony, the spleen,
When
Berlusconi follows Bush to war?
The dead
Carabinieri - it must be sin
That he
and others of his ilk allow
The lives
of boys to blow away, but preen
As magi,
drawn to an eastern star.
These
measured lines might serve some troubador,
Or even
one who seeks romance of time
Long
dead, of themes and tropes traditions keep-
But
bombs? democracy imposed by war?
Torture?
Terror beyond all reason, rhyme?
The blood
that from this paper box must seep?
II.
Sestet
The ones who write in measured verse today
(Mimesis lost) must feel futility
Of
antique maps to help them find their way.
Perhaps form fails, but though we might not see
How meter echoes times we occupy,
Form fosters faith when all seems entropy.
Carrara
Not north
of Milan, I think that I see
In
passing through a past of chiseled art
The great
whiteness of the Alps - much too soon,
I know,
but looming, seemingly, beyond.
"Carrara"
reads a sign, and it might be
These
mountains are the marble's source, the start
Of
monuments that lie below, their ruin
Radiant
as new snow in sculpting dawn.
Perhaps,
while working, Michelangelo,
Who
thought a block of quarried marble hides
A secret
shape, A Prisoner, then knew
That
here, where marble mountains melt, their snow
In fact
is rock, a range of alpine Brides:
The
source of art is art, a glimpse untrue.
How Is It
Beauty?
How is it
beauty comes within a frame
Of
loss? Perhaps in aging we can see
What
never seemed so artfully composed--
A glimpse
of green through a glassless window.
Let's say
you'd come walking here, somewhat lame,
To read
these Tuscan hills, and so feel free
Of your
own age, its dearth; and let's suppose
A pause -
before a ruined wall. You'd know:
Standing
in grass where once a darkened room
Had held
another, dead now many years,
We
likewise look through what is window, still,
And on
the other side we see our tomb,
A
dustless verdancy allaying fears,
Green
vineyards bequeathed in a timeless will.
When this
Last Light Departs
We must
begin to turn, begin to turn
From who
we were before, from who we were
When we
were young, were young, and dreamed each hour
Would
always be the same, would always seem
So like
those gone, but now we need to learn,
To know
the echo from the day before
Is only
that, and far beyond our power
To hear
afresh a fairy tale, redeem
Dead days
as new. But if we turn to where
Franciscan
monks intone, Fiesole,
Perhaps,
their evensong might turn our hearts
Toward
what we had never taken care
To hear -
a hymn enchanting us away
To what
remains when this last light departs.
Mia
Figlia
Mia
figlia-è-mia-guida,
I murmer,
led by my daughter to know
I know
not yet to speak as she does here,
In
Firenze, her home for fourteen years.
Pilgrim
parent, "my daughter is my guide"
Who leads
me from my former life below
In which
I wandered, lost, and could not hear
His
vulgar voice, ascending comic stairs.
Guided, I
grope my way past Virgil, go
At last
to find in Petrarch's shorter mode
The way I
was before she took my hand:
Rotto
dagli anni, et dal camino stanco-
"Broken
by the years, tired by the road,"
Mia
figlia leads me to higher land.
Rudely
Framed
A marble
memorial: Dante looms
Outside
the Santa Croce, edifice
Built for
monks; he seems to lord over all
And
somehow gesture at the dead inside.
Art and
science, companions in those tombs,
Their
heroes saved by sculpted artifice,
The
renaissance displayed along each wall:
Franciscan-built
- an irony of pride?
One
wonders if St. Francis joined the crowd
Of
tourists here, somehow raised up to see
The
grandeur gained from stark simplicity,
What
would he find of what he'd done? Head bowed
In
prayer, perhaps he'd miss the nook, it's claimed,
Where
fragment of his robe is rudely framed.
From
Death to Given Grace We Turn
Did
Petrarch make the sonnet up from air
To
organize his breath, the words he spoke?
Or did
its fourteen lines descend, like dove,
To give
him words to write when there were none?
For
Platonists, the sonnet, like a prayer,
Was
perfect form before he wrote; when he awoke
From
sleep, he found in it the words to love
So Laura
lingers still, her death undone.
No matter
whether Petrarch made or found
This
form, it's stayed for centuries as our home,
Idea from
which we stray, for which we yearn.
The
stars, the sun, our earth, our flesh: all bound
To
dissipate, we know, but in a poem
Like
this, from death to given grace we turn.
Michael Kleine
Professor of Rhetoric and Writing
University of Arkansas at Little Rock
Little Rock, AR 72204
To donate to the restoration by Roma of Florence's formerly abandoned English Cemetery and to its Library click on our Aureo Anello Associazione's PayPal button: THANKYOU!