FLORIN WEBSITE © JULIA BOLTON
HOLLOWAY, AUREO ANELLO
ASSOCIAZIONE, 1997-2024: ACADEMIA
BESSARION || MEDIEVAL: BRUNETTO LATINO, DANTE ALIGHIERI, SWEET NEW STYLE: BRUNETTO LATINO, DANTE ALIGHIERI,
& GEOFFREY CHAUCER || VICTORIAN:
WHITE
SILENCE: FLORENCE'S 'ENGLISH' CEMETERY || ELIZABETH BARRETT BROWNING
|| WALTER SAVAGE LANDOR || FRANCES TROLLOPE || ABOLITION OF SLAVERY ||
FLORENCE IN SEPIA ||
CITY
AND BOOK CONFERENCE
PROCEEDINGS I, II, III,
IV, V, VI,
VII || MEDIATHECA 'FIORETTA
MAZZEI' || EDITRICE
AUREO
ANELLO CATALOGUE || UMILTA
WEBSITE || LINGUE/LANGUAGES:
ITALIANO, ENGLISH || VITA
New: Dante vivo || White Silence Cloister
Website, Sciptorium Website 1997-2007 © Julia Bolton Holloway
French text from unique
manuscript, Paris, Bibliothèque Nationale, fr. 2168, ed.
Mario Roques, Paris: Honoré Champion, 1977. Illuminations from Brunetto Latino, Li
Livres dou Tresor, St Petersburg Manuscript,
Courtesy of M.Moleiro.
Contact them to purchase the exquisite manuscript
facsimile. Per la versione in italiano,
Aucassin
e Nicoleta I plead for an Early Music performance
group to supply the music in mp3 for this multimedia
webpage.
C'EST D'AUCASIN ET DE NICOLETE
♫
A MEDIEVAL CHANT-FABLE
Queen Hester, Brunetto Latino, Li Livres dou Tresor, St Petersburg Manuscript, fol. 18v
This text is found in only one manuscript,
Paris, Bibliothèque Nationale, français 2168, at folios 70
recto to 80 verso in two columns of 37 lines, beginning at
the second column. It gives both words and music, but no
illumination.
Paris, Bibliothèque Nationale, français 2168, fol. 70
Its dialect is Picard, its setting in Provence and in Tunisia. Charles of Anjou, St Louis' money-grubbing, war-mongering brother, became Count of Provence and then King of Sicily, seeking even to crusade to become the Emperor of Constantinople, bleeding Sicily white with taxes, until all Europe united against him, causing the Sicilian Vespers and his containment. Amongst his circle were such literary figures as Adam de la Halle and Brunetto Latino. Their style, in opposition to that of St Louis's circle, was bourgeois rather than courtly, cosmopolitan rather than monocultural, comic rather than pious. The manuscript is thirteenth century.
It mocks at the seriousness and hypocrisy of the Arthurian romance, blending together, in the same way as will Cervantes later in his Don Quixote, the pastoral and the epic. William Empson and Mikhail Bakhtin could have used it as an example in their studies of the Pastoral and of the 'Two Worlds'. Other works in this mocking genre include Apuleius' Golden Ass, Alexander Pope's Rape of the Lock and Alexander Pushkin's Eugene Onegin. Its hero is an anti-hero, almost a Hamlet, that self-mockery of the sonnet form, of the helpless lover, though here with a lady 'kind and fair', portrayed in an argument of 'Make love, not war'. It plays games with reversals of conventions, the adynata, including those of gender, turning these inside out, the woman being the capable partner, the man afraid to fight, the woman being Saracen by birth, the man having the Saracen name (Aucassin=Al Kassim), both being improbably blond, the king lying in childbirth while the queen fights his war - with apples and cheeses, such as are typically reflected in the drolleries of manuscript marginalia and in monastic misericordias. Though medieval, it is cognisant of Alexandrian pastoral romances that preceded it (reflected in both saints' legends and in romances in the Middle Ages), while foreshadowing those in Ariosto and Tasso. It is clearly meant to be presented in lively performance, with alternating melodic song and narration, interspersed also with dramatic dialogue, these last reminding one of Terence's Comedies and their dialogues between fathers and their love-lorn sons, this being a performance text. The alternation of poetry and prose, known as 'Maenippian satire', had already been consummately effected in Boethius' Consolation of Philosophy, again a work playing with gender role reversals, and would be reflected in the similar Sir Gawain and the Green Knight. Indeed the form of Aucassin and Nicolete has a similar 'bob-and-wheel' as does Sir Gawain.This chant-fable ends with a happy marriage, unlike the broken discord of Camelot between Arthur and Guinevere, or the premonition of Boethius' brutal execution, though Charles of Anjou carried out similar brutal punishments on his subjects in his dungeons, cutting out their right eye, cutting off their right hand and foot. Indeed the author of the piece gives himself out as similarly imprisoned, a captive, as was Boethius and as are, self-referentially, his hero and heroine at various points in the poem, and he makes use, though with genders reversed and heterosexualized, of the story of imprisoned King Richard I and his minstrel Blondel's quest for him through song, where Nicolete quests Aucassin.
The manuscript is not illuminated. Instead, manuscript illuminations are given here from a contemporary Picardian manuscript, Li Livres dou Tresor, written by Brunetto Latino, Dante Alighieri's teacher, first for King Charles of Anjou (though later versions he wrote against his cruel, war-mongering patron). This particular manuscript, one out of many, is now in St Petersburg National Library in Russia. These reproductions are made from the fine manuscript facsimile of it published by M. Moleiro of Spain (http://www.beato-de-liebana.com). A similar manuscript from the same workshop is in the Laurentian Library in Florence.
It is hoped that this web essay will be of use
to manuscript scholars and to undergraduate students, the
latter of whom could even perform the text. When doing so
you will find that with feminine rhymes, like 'Biaucaire,
repaire', where in sung and in medieval French the final e
is pronounced, the musical notation adds one extra note to
those transcribed below.
P.S. Professor John Levy has made some
corrections to the transcription and suggests parallels
between this tale and Turkish oral anti-romances. I yearn to
have a musicologist on the order of Manfred Bukhofzer supply
us with a performance of the music in MP3 files.
Female and male
centaurs jousting, Brunetto Latino, Li Livres dou
Tresor, St Petersburg Manuscript, fol. 77
THE
SONG-STORY OF AUCASSIN AND NICOLETE I. 'Tis of
Aucassin and Nicolete.
|
C'EST
D'AUCASIN ET DE NICOLETE
[Folio 70,
Column B, I] |
Knights at
Charlemagne's Coronation as Emperor by Pope, Brunetto
Latino, Li Livres
dou Tresor, St Petersburg Manuscript, fol. 24
II. Now they speak and they relate
and they tell.
♫
|
[II]O
r dient et content et fablent
|
III. Now it is sung. ![]() And abode in castle fair. None can move him to forget Dainty-fashioned Nicolete, Whom his sire to him denies; And his mother sternly cries: `Out on you! what will you, fool! Nicolete is blithe and fair Castaway from Carthage she! Bought of paynim company! If with a woman you will mate Take a wife of great estate!' `Mother, I cannot do else! Nicolete is debonair; Her lithe form, her face, her fairness, Do the heart of me enkindle, Fairly mine her love may be,
|
[III] Or se cante. ![]() ![]() D'un castel del bel repaire D e nicole le bien faite N uis hom ne l'en puet retraire Q ue ses peres ne l'i laisse E t sa mere le manace D i va! faus, que vex tu faire? N icolete est cointe et gaie J etee fu de Cartage A catee fu d'un Saisne P uis qa'a moullié te vix traire [71.A] P ren femme de haut parage M ere, je n'en puis el faire N icolete est de boin aire S es gens cors et son viaire S a biautés le cuer m'esclaire B ien est drois que s'amor aie ![]() Que trop est douce |
♫
IV. Now
speak they and relate and tell.
|
[IV] Or dient et content et flablent.
|
Coronation of the
Queen of the Amazons, Brunetto Latino, Li Livres dou
Tresor, fol. 13v.
v
V. Now it is sung.
![]() In a vaulted chamber set, That was wrought by cunning rare, Painted marvellously fair. At the marble window-bay, There she leaned, that luckless maid. Of pale gold was her hair, Exquisite her eyebrows were, Bright her face, curved delicately; Lovelier did you never see. O'er the woodland gazed she out, Saw the rose bloom all about, Heard the bird call to its mate; Then she wept her orphan fate: `Woe is me! poor captive maid! Why am I in prison laid? Aucassin, liege lording dear, Now I am thy loving friend, Nor by you am I abhorred: For your sake I am in ward, In this painted chamber held, Where full evil days I spend. But, O Son of Mary Virgin!, I will not stay here long,
|
Or se
cante. ![]() ![]() En une canbre vautie K i faite est par grant devisse, P anturee a miramie. A la fenestre marbrine L a s'apoia la mescine: E le avoit blonde la crigne E t bien faite la sorcille, L a face clere et traitice; A inc plus bele ne veïstos. E sgarda par le gaudine E t vit la rose espanie E t les oisax qui se crient, D ont se clama orphenine: A i mi! lasse moi, caitive! P or coi sui en prison misse? A ucassins, demoisiax sire, J a sui jou li vostre amie E t vos ne me haés mie; P or vos sui en prison misse E n ceste canbre vautie [71v.A] U je trai molt male vie; M ais, par Diu le fil Marie L ongement n'i serai mie, ![]() S e iel puis fare. |
VI. Then speak they and relate and
tell.
♫
|
Or dient et content et fablent.
|
VII. Now it is sung.
![]() Sorrowful and sore down-cast, All for his bright-favoured maid, None can counsel him nor cheer. To the palace he went home: There the outer steps he climbs, To a chamber enters in, And begins to weep therein, And ado most doleful make And lament his fair love's sake. `Nicolete, your pretty bearing! Your sweet speech and pretty joying, Pretty jesting, pretty toying, Pretty kissing, pretty coying! For you I am in such tene, And so ill bested, I ween Never hence alive to wend,
|
[VII] Or se cante ![]() ![]() M olt dolans et abosmés: D e s'amie o le vis cler N us ne le puet conforter, N e nul bon consel doner. V ers le palais est alés; I l en monta les degrés, E n une canbre est entrés, S i comença a plorer E t grant dol a demener E t s'amie a regreter. N icolete, biax esters, B iax venir et biax alers, B iax borders et biax jouers, B iax baisiers, biax acolers, P or vos sui si adolés E t si malement menés Q ue je n'en cuit vis aler, ![]() S uer douce amie. |
VIII. Now speak they and relate and
tell.
♫
|
Or dient et content et fablent.
|
IX. Now it is sung: ![]() Which shall on return be his. Had one given him of pure gold Marks a hundred thousand told, Not so blithe of heart he were. Rich array he bade them bear: They made ready for his wear. He put on a hauberk lined, Helmet on his head did bind, Girt on his sword with hilt pure gold, Mounted on his charger bold; Spear and buckler then he took; At his two feet cast a look: They trod in the stirrups trim. Wondrous proud he carried him. His dear love he thought upon, And his good horse spurred anon, Who right eagerly went on. Through the gate he rode straightway,
|
[IX] Or se cante ![]() ![]() Qu'il ara au repairier: P or cent mile mars d'or mier N e le fesist on si lié. G arnemens demanda ciers, O n li a aparelliés: I l vest en auberc dublier E t laça l'iaume en son cief, Ç ainst l'espee au poin d'or mier, S i monta sor son destrier E t prent l'escu et l'espiel; R egarda andex ses piés, B ien li sissent es estriers; A mervelle se tint ciers. D e s'amie il sovient, S 'esperona le destrier; I l li cort molt volentiers: T ot droit a le porte en vient a la bataille. |
X. Now they speak and relate and
tell.
♫
|
[X] Or dient et content [72v.B]
|
XI. Now it is sung.
![]() Aucassin will ne'er withdraw From bright-favoured Nicolete, In a prison had him set, In a dark cell under ground, With grey marble walled around. Now when Aucassin came there, Sad he was, so was he ne'er! Loud lamenting he fell on Thus as you shall hear anon: `Nicolete, O love lily! Sweet love-friend, so bright of blee! Sweet as cluster of the vine, Sweet as mede in maselyn! Saw I this some yesterday: On a bed a pilgrim lay, (Who of Limousin was bred,) Sick with fever of the head. Very sore was he in pain, With most grievous sickness ta'en. By his bedside thou didst fare, And thy long train liftedst there, And thy dainty ermine frock, And thy snowy linen smock, Till thy white limbs he might see. Straight the pilgrim healed was he, Whole as he was ne'er before. From his bed he rose once more, And to his own land did flit, Safe and sound, whole every whyit. Sweet love-friend, white lily blowing! Fair thy coming, fair thy going, Fair thy jesting, fair thy toying, Fair thy speaking, fair thy joying Sweet thy kiss and sweet thy coying! None could hate thee, Nicolete! 'Tis for thy sake I am set In this dark cell under ground, Where I make most doleful sound. Now to die behoveth me,
|
[XI] Or se cante. [73v.A] ![]() D e son enfant aucassin Q u'il ne pora departir D e nicolete au cler vis, E n une prison l'a mis E n un celier sosterin Q ui fu fas de marbre bis. Q uant or i vint aucassins, D olans fu, ainc ne fu si; A dementer si se prist S i con vos porrés oïr: N icolete, flors de lus, P lus es douce que roisins N e que soupe en maserin. L 'autr' ier vi un pelerin, N es estoit de Limosin, M alades de l'esvertin, S i gisoit ens en un lit, M out par estoit entrepris, D e grant mal amaladis; T u passas devant son lit, S i soulevas ton traïn E t ton peliçon ermin, L a cemisse de blanc lin, T ant que ta ganbete vit: G aris fu li pelerins E t tos sains, ainc ne fu si; S i se leva de son lit, S i rala en son païs S ains et saus et tos garis. D oce amie, flors de lis, B iax alers et biax venirs, [73v.B] B iax jouers et biax bordirs, B iax parlers et biax delis, D ox baisiers et dox sentirs, N us ne vous poroit haïr. P or vos sui en prison mis E n ce clier sousterin U je fac mout male fin; O r m'i convenra morir ![]() P or vos, amie. |
XII. Now they speak and they relate and
they tell.
♫
|
[XII] Or dient et content et fabloient.
|
XIII. Now it is sung:
![]() On a pillar leanest thou, All Aucassin's wail dost hear For his love that is so dear, Then thou spakest, shrill and clear, "Gentle knight withouten fear Little good befalleth thee, Little help of sigh or tear, Ne'er shalt thou have joy of me. Never shalt thou win me; still Am I held in evil will Of thy father and thy kin, Therefore must I cross the sea, And another land must win." Then she cut her curls of gold, Cast them in the dungeon hold, Aucassin doth clasp them there, Kissed the curls that were so fair, Them doth in his bosom bear, Then he wept, even as of old,
|
[XIII] Or
se cante. ![]() S' apoia a un piler, [74.B] S 'oï aucassin plourer E t s'amie regreter; O r parla, dist son penser: A cassins, gentix et ber, F rans damoisiax honorés, Q ue vos vaut li dementer, L i plaindres ne li plurers, Q uant ja de moi ne gorés? C ar vostre peres me het E t trestos vos parentés. P or vous passerai le mer, S 'irai en autre regné. D e ses caviax a caupés, L a dedans les a rüés. A ucassins les prist, li ber, S i les a molt honerés E t baisiés et acolés; E n sen sain les a boutés; S i recomence a plorer, T out por s'amie. |
XIV. Now they speak and they relate and
they tell.
♫
|
[XIV] Or dient et content et fabloient.
|
XV. Now it is sung.
![]() Gallant, gentle, good of rede. He began to sing straightway A right good and pleasant lay. `Maiden of the noble heart, Winsome fair of form you are, Golden tresses winsome fair, Laughing face and eyes of vair. By thy looks I see full plain With thy love thou'st spoke again, Who for thee is in death's way. Now thou hearest that I saw: Of yon treacherous men beware, Who on all sides hunt thee there! 'Neath their cloaks their drawn swords be; Loudly do they threaten thee; Soon will they some mischief do thee,
|
[XV] Or se cante ![]() Preus et cortois et saçans; I l a commencié un cant K i biax fu et avenans. M escinete o le cuer franc, C ors as gent et avenant. L e poil blont et reluisant, V airs les ex, ciere riant; B ien le voi a ton sanblant, P arlé as a ton amant Q ui por toit se va morant. J el te di et tu l'entens: G arde toi des souduians K i par ci te vont querant, S ous les capes le nus brans; F orment te vont maneçant, T ost te feront messeant, ![]() S' or ne t'i gardes. |
XVI. Now they speak and they relate and
they tell.
♫
" |
[XVI] Or dient et content et fabloient.
|
XVII. Now it is sung:
![]() Foot upon the moat-top set; And her lamentation made, Crying loud for Jesus' aid. `Father, King of Majesty! Now I know not where to fly! Should I in the greenwood fare, Soon the wolf will eat me there, And the lion and wild boar, - Creatures which are there galore. Should I wait the daylight clear, So my foes may find me here, Straightway will the fire be lit, And my body be burned in it. But-O God of Majesty!- Rather would I, verily, That the wolf my body tore, And the lion and wild boar, Than I to the town should fare!
|
[XVII] Or se cante. ![]() ![]() Fu montee le fossé, S i se prent a dementer E t Jhesum a reclamer: P ere, rois de maïsté, O r ne sai quel part aler: [75.B] S e je vois u gaut ramé, J a me mengeront li lé, L i lion et li sengler, D ont il i a a plenté; E t se j'atent le jor cler, Q ue on me puist ci trover, L i fus sera alumés D ont mes cors iert enbrasés; M ais, par Diu de maïsté, E ncor aim jou mis assés Q ue me mengucent li lé, L i lion et li sengler, Q ue je voisse en la cité ![]() J e n'irai mie. |
XVIII. Now they speak and they relate and
they tell.
♫
|
[XVIII] Or dient et content et fabloient.
|
XIX. Now it is sung.
![]() To the herds her farewell bade, And her journey straight addressed Right amid the green forest, Down a path of olden day; Till she reached an open way Where seven roads fork, that go out Through the region round about. Then the thought within her grew. She will try her lover true, If he love her as he said:- She took many a lily head, With the bushy kermes-oak shoot, And of leafy boughs to boot, And a bower so fair made she,- Daintier did I never see! By the truth of Heaven she sware, Should Aucassin come by there, And not rest a little space, For her love's sake, in that place, He should ne'er her lover be,
|
[XIX] Or se cante. ![]() ![]() D es pastoriaus se parti, S i acoilli son cemin T res par mi le gaut foilli [75v.B] T out un viés sentier anti, T ant qu'a une voie vint U aforkent set cemin Q ui s'en vont par le païs. A porpenser or se prist Q u'esprovera son ami S 'i l'aime si com il dist. E le prist des flors de lis E t de l'erbe du garris E t de le foille autresi, U ne bele loge en fist, A inques tant gente ne vi. J ure Diu qui ne menti S e par la vient aucasins E t il por l'amor de li N e s'i repose un petit, J a ne sera ses amis, N' ele s'amie. |
XX. Now they speak and they relate and
they tell.
♫
|
[XX] Or dient et content et fabloient.
|
XXI. Now it is sung. ![]() There was John and Fruelin, Martin came, and Esmaret, Robin eke, and Aubriet. Quoth the one, `Good fellows all, Aucassin God's help befall! Truth, a pretty lad, i'fay! And the dainty-fashioned may, Who of pale gold had her hair, Bright her face, and eyes of vair; Who gave us this pretty penny, Which shall buy as cates a many, Wallets eke, and hunting-knife, Cornemuse and merry fife, Cudgel stick and pipes moreover,
|
[XXI] Or se cante. ![]() E smerés et martinés, F rüelins et johanés, R obeçons et aubriés. L i uns dist: Bel conpaignet, D ix aït aucasinet, V oire a foi! le bel vallet; [76.B] E t le mescine au corset Q ui avoit le poil blondet, C ler le vis et l'oeul vairet, K i nos dona denerés D ont acatrons gastelés, G aïnes et coutelés, F laüsteles et cornés, M açueles et pipés, ![]() D ix le garisse! |
XXII. Now they speak and they relate and
they tell.
♫
|
[XXII] Or dient et content et fabloient
|
XXIII. Here one singeth.
![]() His love's words, the lithe of limb: Deep they entered into him. From the herds he parted quick, Made into the greenswood thick. Nimbly paced his noble steed, Bore him fairly at full speed. Then three words he spake, and said, `Nicolete, O lithe-limbed maid, For your sake I thread the glade! Stag nor boar I now pursue, But the trail I hunt for you. Your lithe body and bright eyes, Your sweet laugh and soft replies, Sore to death have wounded me. But, - Heaven's puissant will so be!- I will look upon you yet,
|
[XXIII] Or se cante. ![]() ![]() D e s'amie o le gent cors, D es pastoriax se part tost, S i entra el parfont bos; L i destriers li anble tost; [76v.B] B ien l'en porte les galos. O r parla, s'a dit trois mos: N icolete o le gent cors, P or vos sui venus en bos; J e ne cac ne cerf ne porc, M ais por vos siu les esclos. V o vair oiel et vos gens cors, V os biax ris et vos dox mos O nt men cuer navré a mort. S e Diu plaist le pere fort, J e vous reverai encor, ![]() S uer douce amie. |
XXVI. Now they speak and they relate and
they tell.
♫
|
[XXIV] Or dient et content et fabloient.
|
XXV. Now it is sung. " ![]() ![]() That the moon draws to her train! Nicolete is with you there, My love, of the golden hair. God, methinks, wants her in heaven, To become the lamp of even . . . . . . . . . . . . . . . . How so great my fall might be, Would that I were there with thee! Closely would I kiss and cling! Were I son to crowned king, Thou shouldst well become me yet,
|
[XXV] Or se cante. ![]() Que la lune trait a soi; N icolete est aveuc toi, M 'amïete o le blont poil. J e quid Dix le veut avoir P or la lu . . . e de s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [77v.B] Q ue que fust du recaoir Q ue fuisse lassus o toi: J e te baiseroie estroit. S e j'estoie fix a roi, S 'afferriés vos bien a moi, ![]() S uer douce amie.
|
XXVI. Now they speak and they relate and
they tell.
♫
|
[XXVI] Or
dient et content et fabloient.
|
XXVII. Now it is sung. ![]() Gentle knight and lover fond, Rode from out the thick forest; In his arms his love was pressed, On the saddle-bow before; And he kissed her o'er and o'er, Eyes and brows and lips and chin. Then to him did she begin: `Aucassin, fair lover sweet, To what country shall we flee?' `Sweet my love, what should I know? Little care I where we go, In the greenwood or away, So I am with you alway!' Hill and vale they fleeted by, Town and fortress fenced high, Till they came at dawn of day Where the sea before them lay; There they lighted on the sand,
|
[XXVII] Or se cante. ![]() ![]() Li gentix, li amorous, E st issus del gaut parfont, E ntre ses bras ses amors D evant lui sor son arçon; L es ex li baise et le front E t le bouce et le menton. E le l'a mis a raison: A ucassins, biax amis dox, E n tuel tere en irons nous? D ouce amie, que sai jou? M oi ne caut u nous aillons, E n forest u en destor, M ais que je soie aveuc vous. P assant les vaus et les mons E t les viles et les bors; A la mer vinrent au jor, S i descendent u sablon ![]() Les le rivage. |
XXVIII. Now they speak and they relate and
they tell.
♫
|
[XXVIII] Or dient et content et fabloient.
|
XXIX. Now it is sung. ![]() Aucassin, the kind, the gentle; Right to the bed he made On which the king was laid; There before his face he stayed And so said (I pray you hear!) `Shrew you, fool! What are you doing?' Said the king, `I am in child-bed. When my month is fully up, And I am recovered quite, I shall go to mass forthright, As did my late ancestor, And to speed my mighty war Gainst my foemen in the field;
|
[XXIX] Or
se cante. ![]() Li cortois et li gentis; I l est venues dusque au lit, A lec u li rois se gist; P ar devant lui s'arestit, S i parla; oés que dist: D i va! fau, que fais tu ci? D ist li rois: Je gis d'un fil; Q uant mes mois sera conplis E t je sarai bien garis, D ont irai le messe oïr, S i com mes ancestre fist, [78v.A] E t me grant guerre esbaudir E ncontre mes anemis ![]() N el lairai mie. |
XXX: Now they speak and they relate and
they tell.
♫
|
[XXX] Or dient et conten et fabloient.
|
XXXI. Now it is sung.
![]() Elbow propped on saddle-tree, And began to watch the fray Of that field in full array. They had brought to battle there, Store of cheeses fresh and fair, Wild crab-apples roasted through, And great meadow mushrooms too. He who troubles best the fords, Is proclaimed their lord of lords. Aucassin, the noble knight, Began to watch them at their fight,
|
[XXXI] Or
se cante. ![]() ![]() Sor son arçon acoucés, [78v.B] S i coumence a regarder C e plenier estor canpel: I l avoient aportés D es fromages fres assés E t puns de bos waumonés E t grans canpegneus canpés; C il qui mix torble les gués E st li plus sire clamés. A ucassins, li prex, li ber, L es coumence a regarder, ![]() S' en prist a rire. |
XXXII. Now they speak and they relate and
they tell.
♫
|
[XXXII] Or dient et content et flabent.
|
XXXIII: Now it is sung. " ![]() (Spake fair Nicolete this word,) `Fool I seem in your folk's sight! When my dear love clasps me tight, And he finds me soft and sweet, Then am I in school so meet, Ball, carole, and roundelay, Viol, rebeck, and harp-play, All of merriment and mirth
|
[XXXIII] Or se cante. [79.A] ![]() ![]() Ce dist la bele nichole, V ostre gens me tient por fole: Q uant mes dox amis m'acole E t il me sent grasse et mole, D ont sui jou a tele escole, B aus ne tresce ne carole, H arpe, gigle ne viole, M e deduis de la nimpole ![]() N'i vauroit mie. |
Paris, Bibliothèque
Nationale, français 2168, fol. 70
v
XXXIV. Now they speak and they relate and
they tell.
♫
|
[XXXIV] Or dient et content et flaboient.
|
XXXV. Now it is sung. ![]() ![]() To his city of Beaucaire. All the realm and region o'er Rule in quietness he bore. Vowed he by Heaven's majesty, More past measure mourned he Nicolete, the bright of hue, Than his kinsmen every one, Though they all were dead and gone, `Bright of favour, sweet love friend! Now I know not where to go. Never did God make that country, Over land or over sea, Whither, did I think to view you,
|
[XXXV] Or
se cante. ![]() ![]() A biaucaire sa cité L e païs e le regné T int trestout en quiteé. J ure Diu de maïsté Q u'il li poise plus assés D e nicholete au vis cler Q ue de tot sen parenté S 'il estoit a fin alés. D ouce amie o le vis cler, O r ne vous ai u quester; A inc Diu ne fist ce regné N e par terre ne par mer, S e t'i quidoie trover, ![]() ne t'i quesisce. |
XXXVI. Now they speak and they relate and
they tell.
♫
|
[XXXVI] Or dient et content et
fabloien.
|
XXXVII. Now it is sung. ![]() Won to land from off the wave, Saw the houses and the walls, And the palaces and the halls, Then she wept her piteous fate: `Woe is me, my high estate! Born king's daughter of Carthage, Of the Sultan's lineage. I am held by a savage horde. Aucassin, my gentle lord, Honourable, wise and freem Your sweet love constraineth me, Loudly calls and urges sore. Grant me holy Heaven, once more You, my love, in my arms to lace, Feel your kisses on my face, On my lips and forehead poured,
|
[XXXVII] Or se cante. ![]() ![]() Est arivee a rivage, V oit les murs et les astages E t les palais et les sales; D ont si s'est clamee lasse: T ant mar fui de haut parage, N e fille au roi de Cartage, N e cousine l'amuaffle! C i me mainnent gent sauvage. A ucassin gentix et sages F rans damoisiax honorables, V os douces amors me hastent E t semonent et travaillent. C e doinst Dix l'esperitables C 'oncor vous tiengne en me brace, E t que vos baissiés me face Et me bouce et mon visage ![]() D amoisiax sire. |
XXXVIII. Now they speak and they relate and
they tell.
♫
|
[XXXVIII] Or dient et content et fabloient.
|
XXXIX: Now it is sung. ![]() 'Neath the tower a morning fair. On a stair he sat without, With his brave lords round about; Saw the leaves and flowers spring, Heard the song-birds carolling; Of his love he thought anew, Nicolete the maiden true, Whom he loved so long a day; Then his tears and sighs had way. When, behold, before the stair, Nicolete herself stood there, Lifted viol, lifted bow, Then she told her story so: `Listen, lordings brave, to me, You who low or lofty be! Like you to hear a stave, All of Aucassin the brave, And of Nicolete the true? Long they loved and long did rue, 'Till into the deep forest After her he went in quest. From the tower of Torelore Them one day the pagan bore, And of him I know no more. But the true-hearted Nicolete Is in Carthage castle yet; To her sire so dear is she, Who is king of that country. Desire they to her give A felon king to be her lord. Nicolete wants no pagan, For she loves a slender lord, Aucassin his name. By God she vows that never Will she ever take a baron, Except her love once more
|
[XXXIX]Or se cante. ![]() ![]() Estoit aucassins un jor, L a se sist sor un perron, E ntor lui si franc baron; V oit les herbes et les flors S 'oit canter les oisellons, M enbre li de ses amors, [80.A] D e nicholete le prox Q u'il ot amee tans jors; D ont jete souspirs et plors. E s vous nichole au peron, T rait vïele, trait arçon; O r parla, dist sa raison. E scoutés moi, franc baron, C 'il d'aval et cil d'amont; P lairoit vos oïr un son D 'aucassin, un franc baron, D e nicholete la prox? T ant durerent lor amors Q u'il le quist u gaut parfont; A Torelore u dongon L es prissent paiien un jor. D 'aucassin rien ne savons, M ais nicolete la prous E st a Cartage el donjon, C ar ses pere l'ainme mout Q ui sire est de cel roion. D oner il volent baron U n roi de paiiens felon: N icolete n'en a soing, C ar ele aime un dansellon Q ui aucassins avoit non; B ien jure Diu et son non, J a ne prendera baron, S 'ele n'a son ameor ![]() Que tant desire. |
XL. Now they speak and they relate and
they tell.
♫
|
[XL] Or dient et content et fabloient.
|
XLI. Now it is sung.
![]() Of his own bright-favoured maid, That she had arrived on shore, Glad he was as nev'er before. Forth with that fair dame he made, Nor until the hostel stayed. Quickly to the room they win, Where sat Nicolete within. When she saw her love once more, Glad she was as ne'er before. Up she sprang upon her feet, And went forward him to meet. Soon as Aucassin beheld, Both his arms to her he held, Gently took her to his breast, All her eyes and face caressed. The night they lay side by side; And the next day by morning Aucassin married her; Of Beaucaire he made her Dame. After lived they many days, And in pleasure went their ways. Now has Aucassin his bliss, And likewise Nicolete. Ends our song and story so,
|
[XLI] Or se cante. ![]() De s'amie o le cler vis Q u'ele est venue el païs, O r fu liés, ain ne fu si. A veuc la dame s'est mis, D usqu'a l'ostel ne prist fin; E n le cambre se sont mist, L a u nicholete sist. Q uant ele voit son ami, O r fu lie, ainc ne fu si; C ontre lui en piés sali. Q uant or le voit aucassins, A ndex ses bras li tendi, [80v.B] D oucement le recoulli, L es eus li baisse et le vis. L a nuit le laissent ensi, T resqu'au demain par matin Q ue lespousa aucassins: D ame de biaucaire en fist; P uis vesquirent les mains dis E t menerent lor delis. O r a sa joie aucasins E t nicholete autresi: N o cantefable prent fin, ![]() N' en sai plus dire. |
Brunetto Latino, Li
Livres dou Tresor, St Petersburg Manuscript,
Female and male centaurs jousting, fol. 77
FLORIN
WEBSITE © JULIA
BOLTON HOLLOWAY, AUREO
ANELLO ASSOCIAZIONE, 1997-2024:
ACADEMIA
BESSARION || MEDIEVAL: BRUNETTO LATINO, DANTE ALIGHIERI, SWEET NEW STYLE: BRUNETTO LATINO, DANTE ALIGHIERI,
& GEOFFREY CHAUCER || VICTORIAN:
WHITE SILENCE: FLORENCE'S
'ENGLISH' CEMETERY || ELIZABETH BARRETT BROWNING
|| WALTER SAVAGE LANDOR
|| FRANCES TROLLOPE
|| ABOLITION OF
SLAVERY || FLORENCE
IN SEPIA || CITY AND BOOK CONFERENCE PROCEEDINGS
I, II,
III, IV,
V, VI,
VII || MEDIATHECA 'FIORETTA MAZZEI'
|| EDITRICE AUREO ANELLO CATALOGUE
|| UMILTA WEBSITE
|| LINGUE/LANGUAGES:
ITALIANO, ENGLISH || VITA
New: Dante vivo ||
White Silence
Sciptorium Website
1997-2019 © Julia
Bolton Holloway Illuminations from Brunetto
Latino, Li Livres dou Tresor, St Petersburg
Manuscript, Courtesy of M.Moleiro.
Contact them to purchase the exquisite manuscript
facsimile.
To donate to the restoration by Roma of Florence's
formerly abandoned English Cemetery and to its Library
click on our Aureo Anello Associazione's
PayPal button: THANKYOU! |