Cimitero
'degli Inglesi', 13 Ottobre 2007: The Savage Landor Family
and the Swiss-owned, so-called 'English' Cemetery
Musica: Canone di Pachelbel: Flauto, Clarissa Bencini;
Flauto e ottavino, Laura Manescalchi
Lettori: Julia Bolton Holloway, Presidente, Aureo Anello
Associazione Biblioteca e Bottega Fioretta Mazzei; Maria
Grazia Beverini Dal Santo, Presidente, Lyceum Club e
Fondazione il Fiore
I. Walter Savage Landor
Walter Savage Landor loved gardens. Both Walter Savage
Landor and Elizabeth Barrett Browning loved poetry and
loved gardens. Seven years ago here all was dead, grey,
ugly, from weed-killer. The more I read and the more I
listened I learned that this so-called 'English' Cemetery
had been a famous and most lovely garden. In Ireland once
I saw a poetry garden. This hill can again become such a
garden for poets and for ourselves. Now, thanks to
Katherine Goldsmith of The
Ecologist and to Dott. Vieri Torrigiani Malaspina
of the Giardino Torrigiani, the wild strawberries have
returned, the box hedge is restored and three pomegranates
grace our three famous poets' graves. In a sense gardens
and poems are human constructs married to nature, not
violating her but seeking instead to heal and woo her into
loveliness, into gracefulness, into fruitfulness.
Walter Savage
Landor amava i giardini. Walter Savage Landor ed
Elizabeth Barrett Browning, ambedue poeti, amavano la
poesia e i giardini. Sette anni fa questo luogo appariva
spoglio, brullo, brutto per il continuo utilizzo di
sostanze diserbanti. Da numerosi diari e documenti
apprendiamo che questo Cimitero detto 'degli Inglesi'
era un famoso e bellissimo giardino. In Irlanda ho
potuto ammirare un giardino della poesia, e questa
collinetta potrebbe trasformarsi per tutti noi in uno
splendido parco dei poeti. Ora, grazie alla generosità
di Katherine Goldsmith, moglie del fondatore ed editore
di The Ecologist, e grazie al Dott.
Vieri Torrigiani Malaspina del Giardino Torrigiani, sono
state create delle siepi di bosso e sono stati piantati
tre piccoli melograni che adornano i sepolcri dei nostri
illustri poeti, cominciano anche a spuntare le piantine
di fragoline di bosco così come un tempo. In un certo
senso i giardini e la poesia sono creazione dell'uomo
intimamente legati alla natura, non la violano ma nel
cercare di sanarla e corteggiarla ne esaltano bellezza,
fecondità e grazia.
Walter Savage Landor (1775-1864) is the poets' poet,
beloved by the Shelleys and the Brownings. He was
impetuous, generous and difficult, a Romantic writer who
had outlived that famous poetic generation of Keats,
Shelley and Byron. He was born in Warwick, educated at
Rugby and Trinity, and published Gebir at twenty-three, then again in
1803 in both English and in Latin. The idea for the
Arabian tale of Gebir,
set in Egypt, came from a book Rose Aylmer, the daughter
of Lord Aylmer, had lent him. Gebir was Shelley's favourite poem. It
was also admired by Southey. In 1799 the young and beloved
Rose Aylmer sailed for Bengal with her aunt, Lady Russell,
dying there of cholera.
Walter Savage
Landor (1775-1864), il poeta dei poeti, fu molto amato
dai Shelley e dai Browning. Di temperamento impetuoso,
uno spirito ribelle ma al contempo generoso, poeta
romantico che sopravvive all'illustre generazione di
Keats, Shelley e Byron. Nasce a Warwick e compie gli
studi alla Rugby School e al Trinity College. Pubblica
ventitreenne il poema epico Gebir, che ripubblica poi
nuovamente nel 1803 in inglese e in latino. L'idea per
il racconto arabo di Gebir gli derivò da un libro
avuto in prestito da Rose Aylmer, figlia di Lord Aylmer.
Gebir fu il poema più amato da Shelley e anche
grandemente apprezzato da Robert Southey. Nel 1799 la
giovane e amata Rose Aylmer compie un viaggio con la zia
Lady Russell in Bengala e muore lì di colera.
Fighting at his own expense in Spain against Napoleon
provided Savage Landor material for Count Julian. In 1811
he met Julia Thuillier, the daughter of a bankrupt Swiss
banker, at a dance in Bath and immediately married her.
They came to Florence in 1821, following a time in Wales.
Here he acquired the Villa Gherardesca in San Domenico,
now the Scuola di Musica di Fiesole and began the Imaginary Conversations.
In his poetry he is feminist, especially his Pericles and Aspasia.
But in 1835 he separated from his wife and children,
though writing poems to his daughter Julia and his son
Arnold. There is a lovely portrait by Trajan Wallis of
Julia and her daughter and son. Trajan Wallis also erected
the tomb for his father, likewise a painter, here. Walter
Savage Landor returned to Florence in 1858 only to be
rejected by his family, the Brownings befriending him in
his last years from their love for his poetry. The young
American Kate Field adored him. Algernon Charles Swinburne
visited him admiringly, then wrote the epitaph quoted on
his humble grave. It is his widow Julia Savage Landor's
statue by the Sicilian Michele Auteri Pomar that we saw on
the tomb of their eldest son, Arnold Savage Landor, though
she is buried in the Allori Cemetery. Present with us
today are the widow of Dr John Landor, Professor Mary
Landor, and the descendants of Julia's Julia's Julia, the
Conti Negroni Bentivoglio of Modena and Vercelli.
Now at the
statue's base
lie the remains of the great poet's son Walter Savage Landor II, the grandson, A. Henry Savage Landor, and Dr John Landor, likewise a descendant, the poet's family reconciled within this 'English' Cemetery's beautiful oval.
Per il dramma in
versi Count Julian (Conte
Julian)
trae ispirazione dalla sua esperienza in Spagna dove
combattè con le sue proprie risorse contro Napoleone.
Nel 1811 conosce ad un ballo Julia Thuillier, figlia di
un banchiere svizzero finito in bancarotta e subito la
sposa. Essi giungono a Firenze nel 1821, dopo un periodo
trascorso in Galles. A San Domenico di Fiesole acquista
la Villa Gherardesca, ora Scuola di Musica di Fiesole ed
inizia a scrivere Imaginary
Conversations (Conversazioni immaginarie). Nella sua poesia si
rivela un poeta femminista, in particolare cogliamo
questo nel suo Pericles and Aspasia (Pericle
e Aspasia).
Separatosi dalla moglie e dai figli nel 1835 continua,
tuttavia, a scrivere poesie che dedica ed invia alla
figlia Julia e al figlio Arnold. Un bellissimo dipinto
ad olio, opera di Trajan Wallis, ritrae Julia Savage
Landor con la figlia Julia ed il figlio Arnold. Il padre
di Trajan Wallis, anch'egli pittore, ha trovato
sepoltura in questo cimitero. Walter Savage Landor fa
ritorno a Firenze nel 1858 soffrendo il rifiuto da parte
della sua famiglia. I Browning che amarono profondamente
la sua poesia e a lui furono legati da profonda amicizia
lo soccorrono negli ultimi difficili anni della sua
vita. Algernon Charles Swinburne pieno di ammirazione
giunge a Firenze in visita e per lui scrive il
bellissimo epitaffio che oggi possiamo leggere
sull'umile tomba. Sulla tomba di Arnold Savage Landor,
figlio primogenito del poeta, anch'egli qui sepolto,
possiamo ammirare la statua della madre Julia Savage
Landor, opera dello scultore palermitano Michele Auteri
Pomar. Julia Savage Landor riposa al Cimitero 'agli
Allori'. Siamo grati ai numerosi discendenti di Walter
Savage Landor e a Julia Savage Landor oggi qui presenti
a questa cerimonia. Ai piedi di questo monumento
riposano ora il secondogenito di Walter Savage Landor,
che porta il suo stesso nome, il nipote A. Henry Savage
Landor e il Dottor John Landor. La famiglia del poeta è
qui riconciliata nell'ovale del bellissimo Cimitero
'degli Inglesi'.
Musica: Adagio dalla VI Sonata del Pastor Fido di Vivaldi
This passage in Gebir
where the sea-nymph offers a reward was admired by all,
especially the poet Shelley.
But I have sinuous shells, of pearly hue
Within, and they that lustre have imbibed
In the sun's palace porch, where when unyoked
His chariot-wheel stands midway in the wave;
Shake one and it awakens, then apply
Its polisht lips to your attentive ear,
And it remembers its august abodes,
And murmurs as the ocean there.
Il passo in Gebir dove la nereide offre
in dono delle conchiglie al pastore Tamar è un passo da
tutti ammirato, in particolare da Shelley.
Ho conchiglie a
spirale, dal cuore
di perla, imbevute
del bagliore di luce
Nel portico del
palazzo del sole, dove staccata dal giogo
La ruota del suo
cocchio
Riposa a metà
nell'onda;
Scuoti una
conchiglia e si desta, avvicina
I lucenti suoi
bordi al sollecito tuo orecchio,
Ricorda essa le
auguste sue dimore,
E come l'oceano
mormora.
Walter Savage Landor strongly defended the Florentine
couple who became Protestant, Francesco and Rosa Madiai,
writing his last Imaginary
Conversation about their imprisonment. Their
crime, reading the Bible in Italian. Rosa Madiai is buried
beside the tomb of Arnold Savage Landor.
Walter Savage
Landor difese con forza Francesco e Rosa Madiai
convertitisi al protestantesimo e scrive di loro e della
loro condanna al carcere nella sua ultima Imaginary
Conversation. Il loro crimine fu quello di aver letto la
Bibbia in italiano. Rosa Madiai riposa accanto ad Arnold
Savage Landor.
Walter Savage Landor's quatrains are exquisite.
In 1909 the lines of his poem on Rose Aylmer were placed
on her tomb in Calcutta.
Ah what avails the sceptred race,
Ah what the form divine!
What every virtue, every grace!
Rose Aylmer, all were thine.
Rose Aylmer, whom these wakeful eyes
May weep, but never see,
A night of memories and of sighs
I consecrate to thee.
Le quartine di
Walter Savage Landor sono mirabili.
Nel 1909 i versi
che il poeta compose nel 1799 per la sua musa Rose
Aylmer sono stati posti come epitaffio sulla tomba di
lei a Calcutta.
Ah, a cosa serve la
razza imperiale,
La divina forma!
Ogni virtù e
grazia!
Tutto ciò era in
te, Rose Aylmer.
Questi occhi che ti
vegliano, Rose Aylmer,
Possono piangerti
ma non vederti.
Una notte consacro
a te
Di memorie e
sospiri.
And this one my favourite:
Death stands above me, whispering low
I know not what into my ear:
Of his strange language all I know
Is there is not a word of fear.
E questa quartina è
la mia favorita.
Aleggia su di me la
morte, bisbiglia lieve
Non so cosa al mio
orecchio:
Della sua lingua
straniera tutto ciò che so
E' che non c'è una
parola di paura.
Musica: Sarabanda di J. S. Bach
II. The Writers: Their Books, Their Tombs
We celebrate today 180 years of the existence of this
cemetery and its first burial, of the fifteen year old son
of the Swiss Pastor, Jean David Marc Gonin. Signor Gerardo
Kraft, President of the Swiss Evangelical Reformed Church,
will carry to his tomb his portrait, sent to us by the
family's descendants in Paris. Piero Bazzanti has made him
as if eighteen on his tomb, the portrait by Solomon
Counis, also buried here, makes him as if twenty-two.
II. Gli scrittori:
i loro libri, i loro sepolcri
Oggi ricordiamo e
celebriamo anche il 180° anniversario della fondazione
del Cimitero Porta à Pinti detto 'degli Inglesi'. Jean
David Marc Gonin, primogenito quindicenne del Pastore
svizzero Jean Pierre Gonin, fu il primo a trovare
sepoltura in questo cimitero. La sua tomba fu eseguita
nella bottega di Piero Bazzanti. Il Signor Gerardo
Kraft, Presidente della Chiesa Evangelica Riformata
Svizzera, porterà alla sua tomba una riproduzione
fotografica del ritratto di lui, dono dei discendenti
che vivono a Parigi. Il monumento di Piero Bazzanti lo
rappresenta diciottenne, il ritratto di lui ventiduenne
è opera di Solomon Counis. Anche'egli riposa in questo
cimitero.
^*°
JEAN
DAVID
MARC GONIN / SVIZZERA/ Gonin/ Giovanni/ Giovanni/ Svizzera/
Firenze/ 17 Gennaio/ 1828/ / 1/ Belle Arti scheda/ JEAN DAVID MARC GONIN/ NE A
GENEVE LE 28 AVRIL 1812/ MORT A FLORENCE LE 17 JANVIER
1828/ JEUNE ET . . . D'AVENIR/ DONT LA TOMBE SOUARIT
DANS . . . /N° 1/
N°
1
Le dix neuf Janvier,
mil-huit-cent-vingt huit John Gonin
Gonin
fils de
Jean Gonin Président de Consistoire et de Louise
née Lafond, né
mort
à
Florence,
le
dix sept Janvier, mil huit cent vingt huit
a
reçu
les
honneures
del la Sepulture en présence de Louis Wolf,
Giacomo
Bizenzi,
Louis
Recordon
et de plusieurs autres membres
du
Consistoire
.
---
. En foi de quoi j'ai signé
Auguste Colomb Pasteur~
D25I/ Sculptor: Pietro
Bazzanti: signature: P.BAZZANTI.F
Portrait of Jean David Marc Gonin painted 1834 by
Salomon Guillaume Counis, °owned by descendants in
Paris
Tombs and paintings, poems and books, outlast our mortal
bodies, carrying memories that converse with the future,
across centuries. They tell stories. They are the Greek Anthology, they
are Edgar Lee Master's Spoon
River Anthology, but giving the story of Florence
and her foreigners, rather than of St Louis and her
Americans, of Athens and her citizens and slaves.
Tombe e i libri
sopravvivono a noi fatti di fragile involucro mortale,
sono memoria che lungo i secoli conversa con il tempo
futuro. Sono l'Antologia palatina, sono l'Antologia
di Spoon River. Gli epitaffi narrano la storia di Firenze e
degli stranieri che nell'Ottocento elessero l'amata
città a loro dimora.
To honour our poets, our writers, we now will bring their
books to their tombs. I will hand to persons books who
will at the end of this discourse carry them to the
respective tombs, reading there the title page of one of
them and perhaps a selection, next bringing them to the
back room of the library where we will place them in
display cases for all to see.
Per rendere omaggio
ad alcuni degli scrittori che qui hanno trovato
sepoltura consegno ad alcuni di voi dei volumi da porre
sui loro sepolcri. Ognuno di voi leggerà il frontespizio
di almeno uno dei libri di ciascun autore.
Musica: Danza ungherese di Brahms
WALTER SAVAGE LANDOR
On Walter Savage Landor's newly-restored tomb are written
Swinburne's lines:
La tomba di Walter
Savage Landor è stata recentemente restaurata. Swinburne
compone il suo epitaffio.
IN MEMORY OF/ WALTER SAVAGE LANDOR/ BORN 30th OF JANUARY
1775/ DIED 17th OF SEPTEMBER 1864/ AND THOU HIS FLORENCE
TO THY TRUST/ RECEIVE AND KEEP/ KEEP SAFE HIS DEDICATED
DUST/ HIS SACRED SLEEP/ SO SHALL THY LOVERS COME FROM FAR/
MIX WITH THY NAME/ MORNING STAR WITH EVENING STAR/ HIS
FAULTLESS FAME/ A.G. SWINBURNE/
IN MEMORIA DI
WALTER SAVAGE LANDOR NATO IL 30 GENNAIO 1775 MORTO IL 17
SETTEMBRE 1864 / E TU LA SUA FIRENZE CURA, ACCOGLI,
SERBA LA SUA DONATA POLVERE, IL SUO SACRO SONNO. DA
LONTANO GIUNGANO I TUOI AMANTI PER CONFONDERSI CON IL
NOME TUO, FIRENZE, E LA PURA FAMA DI LUI COSI' COME LA
STELLA DEL MATTINO CON LA STELLA DEL VESPRO. A. C.
SWINBURNE
Count General Negroni Bentivoglio, descendant of Walter
Savage Landor, will carry the books to his tomb. Pastore
Mario Marziale, of the Swiss Evangelical Reformed Church,
instead, will carry the volume with the Imaginary Conversation
about Rosa Madiai to her tomb. The Madiai's imprisonment
was because, as Italians, they were forbidden to read the
Bible. In this Protestant Cemetery countless tombs quote
from the Bible in many alphabets and numerous languages.
This is the place of the Book and of Freedom.
Il Conte Generale
Negroni Bentivoglio, discendente della famiglia Savage
Landor, porrà i suoi libri sulla sua tomba. Il Pastore
Mario Marziale della Chiesa Evangelica Riformata
Svizzera, porrà sulla tomba di Rosa Madiai uno dei
volumi di Imaginary
Conversations. I Madiai subirono l'umiliazione
della condanna e del carcere. Italiani era loro proibita
la lettura della Bibbia. In questo Cimitero Protestante
innumerevoli iscrizioni sepolcrali citano passi tratti
dalla Bibbia in molti alfabeti e diverse lingue. E' un
luogo della memoria, del Libro dei libri, e della
libertà.
ELIZABETH BARRETT BROWNING
Elizabeth Barrett Browning's tomb, however, lacks her
name, her birth date, her poetry, her portrait, only
giving her initials, her death date, and the sculptor's
name who executed the similarly anonymous design of
Frederic Lord Leighton. Leighton insisted on a broken
slave shackle being placed on the tomb to honour
Elizabeth's poetry against slavery.
Sulla tomba di
Elizabeth Barrett Browning possiamo leggere solo la data
di morte e il nome dello scultore che eseguì il
sarcofago su disegno di Frederic Lord Leighton,
anch'egli anonimo. Non compare il suo nome, ma solo le
iniziali, manca la data di nascita e la sua effige. Leighton volle sulla
tomba della poetessa una catena spezzata in omaggio alla
sua poesia che porta il segno del suo grande odio e
disprezzo per ogni forma di schiavitù.
E.B.B./ OB.1861.// FRANCESCO GIOVANNOZZI FECE.
Maria Grazia Beverini Del Santo, President of the Lyceum
Club and of the Fondazione il Fiore, will carry to
Elizabeth's newly-restored tomb her books, especially the
Sonnets from the Portuguese translated into countless
other languages, and her epic poem in nine books, Aurora Leigh.
Io porterò i suoi
libri sul suo sepolcro restaurato nel 2006, in
particolare i suoi 'Sonnets from the Portuguese'
tradotti in un'infinità di lingue, ed il suo poema epico
in nove libri Aurora Leigh.
ARTHUR HUGH CLOUGH
Our third great poet is Arthur Hugh Clough whose poetry
was published posthumously by his wife, Blanche, Florence
Nightingale’s cousin, and his sister, Anne Jemima
Clough, who founded Newnham College. Like Walter Savage
Landor he had gone to Rugby School, Matthew Arnold
composing Thyrsis
for his epitaph. At Oxford Clough attended Balliol,
winning the Oriel College Fellowship.
Il nostro terzo
illustre poeta è Arthur Hugh Clough. La sua poesia fu
pubblicata postuma dalla moglie, Blanche, cugina di
Florence Nightingale, e dalla sorella, Anne Jemima
Clough, fondatrice del Newnham College. Così come Walter
Savage Landor compì gli studi alla Rugby School. Matthew
Arnold compose l'elegia Thyrsis in memoria dell'amico. Ad
Oxford frequentò il Balliol College, e fu Fellow
dell'Oriel College.
ARTHUR HUGH CLOUGH/ SOMETIME FELLOVV/ OF ORIEL COLLEGE
OXFORD/ DIED AT FLORENCE/ NOVEMBER 13 MDCCCLXI/ AGED 42/
THE LAST FAREVVELL OF/ HIS SORROVVING VVIFE AND SISTER/
Mark Roberts of the Harold Acton Library of the British
Institute of Florence will carry the volume of his poems
to his tomb. It came to us as a gift from Walter Savage
Landor's Warwick. The tomb was restored last year by the
Museo Archeologico Nazionale di Firenze to celebrate
European Heritage, because the design of the winged globe
on the tomb, desired by Blanche Clough, was taken from
Champollion's book on Egypt and Nubia owned by the
Marchese Torrigiani.
Mark Roberts della
Harold Acton Library del British Institute di Firenze
porrà sulla tomba il volume delle sue poesie, dono della
Walter Savage Landor Society di Warwick. La tomba è
stata restaurata lo scorso anno dal Museo Archeologico
Nazionale di Firenze in occasione delle Giornate Europee
del patrimonio. Il disegno del motivo egizio del disco
solare alato che compare sulla tomba è stato tratto per
volere di Blanche Clough dal volume di Champollion
sull'Egitto e sulla Nubia posseduto dal Marchese
Torrigiani.
ISA BLAGDEN
A great friend of Walter Savage Landor and of the
Brownings was Isa Blagden of Bellosguardo. She, too, was a
poet. And she and the poet Owen Meredith wrote books about
each other, she a novel, he a poem, Owen Meredith being
the pen-name for Lord Lytton, Viceroy of Indian.
Isa Blagden grande
amica di Walter Savage Landor e dei Browning ospitò nella Villa Brichieri a
Bellosguardo.molti degli stranieri che giungevano
a Firenze. Anche Isa fu poeta. Ella e il poeta Owen
Meredith scrissero libri sul loro amore, Isa Blagden una
autobiografia romanzata, Agnes
Tremorne,
e Owen Meredith un poema su di lei, Lucile. Owen Meredith,
pseudonimo di Lord Lytton, fu Viceré delle Indie.
ISABELLA [Cross on Flower Garland] BLAGDEN/ BORN . . .
DIED . . . 1873/ THY WILL BE DONE . . ./
Corinna Gestri will carry her volume of poems to her tomb.
Corinna Gestri
porrà il volume delle sue poesie sul suo sepolcro.
POEMS/ BY THE LATE/ ISA BLAGDEN/ WITH A MEMOIR/ WILLIAM
BLACKWOOD AND SONS/ EDINBURGH AND LONDON/ MDCCCLXXIII
FRANCES TROLLOPE
Frances Trollope was a writer of novels and of travels,
and of the first anti-slave novel, Jonathan Jefferson Whitlaw,
a book no longer in print but better than Harriet Beecher
Stowe's Uncle Tom's
Cabin. Not far from her tomb and that of
Elizabeth Barrett Browning is the tomb of Nadezhda, who
came at 14, a Black slave from Nubia, and whose story is
told on her tomb in Cyrillic.
Frances Trollope
autrice di romanzi e di letteratura di viaggio. Suo il
primo romanzo contro la schiavitù Jonathan
Jefferson Whitlaw, un libro oramai fuori stampa ma più degno di
nota di Uncle Tom's Cabin (La Capanna di Zio
Tom) di Harriet Beecher Stow. Non lontano dalla sua
tomba e dal sarcofago di Elizabeth Barrett Browning
troviamo la tomba di Nadezhda, una schiava nera che
giunge a Firenze dalla Nubia a quattordici anni d'età.
La sua storia è narrata in cirillico sul basamento di
una bellissima croce russa.
FRANCESCAE TROLLOPE/ QUOD MORTALE FUIT/ HIC IACET/ . . . /
MEMORIA/ NULLUM MARMOR QUAERIT/ APUD STAPLETON/ IN AGRO
SOMERSET ANGLORUM/ A.D. 1780 NATA/ FLORENTIAE/ TUMULUM
A.D.1863/ NACTA EST
Debora Spini of Syracuse University will carry her
anti-slavery novel, Jonathan
Jefferson Whitlaw, to her tomb.
Debora Spini della
Syracuse University porrà il romanzo Jonathan
Jefferson
Whitlaw
sulla sua tomba.
THEODOSIA TROLLOPE
Theodosia Garrow Trollope, Frances' daughter-in-law, and
like Isa, part Jewish, part East Indian, wrote poetry,
essays, translations.
Theodosia Garrow
Trollope, nuora di Frances Trollope, e come Isa Blagden,
per metà ebrea, e per metà le sue origini sono da
ricercare nelle Indie Orientali, scrisse poesia, saggi.
Fu anche traduttrice dall'italiano in inglese.
/ THEODOSIAE TROLLOPE/ T. ADOLFI TROLLOPE CONIUGIS/ QUOD
MORTALE FUIT/ HIC IACET/ OBITUM EIUS FLEVERUNT OMNES/
QUANTUM AUTEM FERRI MERUIT/ VIR EUGUI SCRIPTORES/ SCIT
SOLUS/ JOSEFE GARROW ARMr FILIA/ APUD TORQEW IN AGRORUM
DEVON ANGLORUM NATA/ FLORENTIAE NOMEN AGENS LUSTRUM/ AD
PLURES DIVINAE . . ./ MENSES APRILES A.D. 1865/
Lacking any of her books Alyson Price will take to her
tomb her husband Thomas Adolphus Trollope's autobiography,
What I Remember -
where he remembers her.
Non abbiamo alcun
volume dei suoi libri e Alyson Price le renderà omaggio
ponendo sulla sua tomba l'autobiografia What
I Remember del consorte Thomas Adolphus Trollope,
nella quale egli la ricorda.
MARY SOMERVILLE
A great woman writer of science, Mary Somerville, buried
her husband William here, and in her honour we have just
now restored his tomb.
Grande scrittrice
di testi scientifici, brillante astronoma e matematica,
Mary Somerville, diede qui sepoltura al marito William.
Per renderle omaggio è stato restaurato il bellissimo
sepolcro del marito.
WILLIAM SOMERVILLE/ ELDEST SON OF THE HISTORIAN OF QUEEN
ANNE/ BORN AT MINTO ROXBURGHSHIRE/ 22 APRIL 1771/ DIED AT
FLORENCE 15 JUNE 1860/ GOD WILL REDEEM MY LIFE FROM/ THE
POWER OF THE GRAVE 49 PSALM/
Mary Somerville herself is buried in Naples beneath a fine
statue of her by the then twenty-year-old Calabrian
Francesco Jerace. She had discovered two planets and
taught Ada Lovelace, Lord Byron's daughter, mathematics.
Ada, then, with Charles Babbage, invented the computer,
she suggesting to him the use of Jacquard loom cards with
holes punched in them and the binomial theorem.
Mary Somerville ha
trovato invece sepoltura a Napoli sotto la statua che la
rappresenta, opera giovanile dello scultore calabrese
Francesco Jerace. Mary Somerville scoprì due pianeti ed
insegnò matematica ad Ada Lovelace, figlia di Lord
Byron. Successivamente Ada e Charles Babbage idearono il
computer. Fu lei a suggerire a Charles Babbage
l'utilizzo delle schede perforate del telaio Jacquard e
del sistema numerico binario.
Lyn Newton from Scotland will carry two of her many books
to her husband’s grave.
Lyn Newton,
scozzese, porrà due dei suoi numerosi libri sulla tomba
del marito.
ON/ THE CONNEXION/ OF THE PHYSICAL SCIENCES/ BY MARY
SOMERVILLE/ FOURTH EDITION/ LONDON:/ JOHN MURRAY,
ALBERMARLE STREET/ MDCCCXXXVI
PERSONAL RECOLLECTIONS, From Early Life to Old Age,/ OF/
MARY SOMERVILLE,/ WITH SELECTIONS FROM HER
CORRESPONDENCE,/ BY HER DAUGHTER,/ MARTHA SOMERVILLE/
BOSTON:/ ROBERTS BROTHERS,/ 1874
MARY YOUNG
Another woman writer, this time of religious history,
buried here, is Mary Young.
Ha qui inoltre
trovato sepoltura Mary Young, anch'ella scrittrice,
autrice della biografia su Aonio Paleario, umanista e
riformatore religioso.
HOLD [Anchor] FAST/ TO THE MEMORY OF/ MARY YOUNG/ DAUGHTER
OF THE LATE/ JOHN STROTHER ANCRUM OF ROXBURGH/ AND WIDOW
OF THE REV. ROBERT YOUNG DD MINISTER OF THE/ SCOTS CHURCH
LONDON WALL/ ENDOWED WITH SUPERIOR AND REFINED INTELLECT/
FIRM CHARACTER AND ARDENT AFFECTIONS/ SHE WAS BY GOD'S
GRACE ENABLED TO SPEND HER WHOLE LIFE IN HIS SERVICE/ AND
IN SE. . E . .ING EFFORTS FOR THE GOOD OF OTHERS/ HER
FAITH WAS SIMPLE AND UNWAVERING/ SUPPORTED BY THIS FAITH
AND CHEERED BY THE HOPE OF GLORY/ SHE ENDURED WITH
FORTITUDE THE DECAY OF HER EARTHLY/ TABERNACLE AND
JOYFULLY WELCOMED THE SUMMONS/ WHICH CALLED HER HENCE/ ON
THE 27 DAY OF SEP 1867/ AGED 77/ AMEN. SO LET IT BE [Books
and Palms]/
Il suo monumento
reca anche un'iscrizione sepolcrale in italiano.
On the other side.
/ QUI RIPOSANO LE SPOGLIE MORTALI/ DI / MARIA YOUNG/ VISSE
MOLTI ANNI IN ITALIA/ RACCOLSE NEGLI ARCHIVI NOTIZIE
STORICHE/ CON CUI COMPOSE UN LIBRO ASSAI STIMATO/ LA VITA
DI AONIO PALEARIO E I SUOI TEMPI/ DIMORO' LONGAMENTE IN
PISA DOVE EDIFICO'/ UNA CHIESA EVANGELICA E UNA SCUOLA/
SOCCORSE SEMPRE I POVERI AMO' LO STUDIO E SI/ . . SE PER
IL RISORGIMENTO DELLA LIBERTA' ITALIANA/ MORIVA IN FIRENZE
ALL'ETA' DI 77 ANNI/ IL 27 SETTEMBRE 1867/ FRA LE BRACCIA
DELLA INCONSOLABILE FIGLIA/ ALLA SUA CARA MEMORIA
CONSACRONO QUESTA PIETRA/ CARLO E ROBINIA MATTEUCCI/
D.D. Ramsden will carry to her tomb a volume of the book
she wrote.
D.D. Ramsden porrà
sulla sua tomba uno dei volumi su Aonio Paleario.
THE LIFE AND TIMES/ OF/ AONIO PALEARIO/ OR A HISTORY OF/
THE ITALIAN REFORMERS IN THE SIXTEENTH CENTURY/ PRESENTED
BY ORIGINAL LETTERS AND UNEDITED DOCUMENTS/ BY M. YOUNG/
'Their blood is shed/ In confirmation of the noblest
claim,/ Our claim to feed upon immortal truth,/ to walk
with God, to be divinely free,/ To soar, and to anticipate
the skie'/ COWPER'S/ Task./ LONDON/ BELL AND DALDU, 186
FLEET STREET./ 1860
THOMAS SOUTHWOOD SMITH
Southwood Smith with Lord Ashley, who became the Earl of
Shaftsbury, wrote against slavery and against the abuse of
women and children in mines and factories, their Report
changing England's laws.
Southwood Smith e
Lord Ashley, poi Conte di Shaftsbury, nei loro scritti
si espressero fermamente contro la schiavitù e lo
sfruttamento delle donne e dei bambini nelle fabbriche e
nelle miniere. Il loro lavoro fu determinante e portò ad
una riforma in Inghilterra.
In Memory of SOUTHWOOD SMITH, Physician/ who through the
promotion of sanitary/ reform in the principles of which
he was the first to discover and through other
philanthropic and literary labour was distinguished as a
Benefactor of Mankind/ Born at Martock, Somersetshire/ Dec
21, 1788, Died at Florence/ Dec 10, 1861// + THEN SHALL
THE RIGHTEOUS SHINE FORTH AS THE SUN IN THE KINGDOM/ OF
THEIR FATHER/ MATTHEW XII v.43// [Below sculpted portrait
medallion] / Ages shall honor, in their hearts enshrined,
thee, SOUTHWOOD SMITH, Physician of Mankind/ Bringer of
Air, Light, Health into the home/ Of the rich Poor of
happier years to come/ Leigh Hunt/
Elizabeth Barrett Browning with Richard Horne wrote a
essay on them both in New
Spirit of the Age which Giorgio Nencetti will
carry to the tomb.
Su di loro
Elizabeth Barrett Browning e Richard Horne scrissero un
saggio comparso in The New Spirit of the
Age.
Giorgio Nencetti porterà questo volume alla sua tomba.
ROBERT DAVIDSOHN
Robert
Davidsohn, from Gdansk and Jewish, is the great historian
of medieval Florence.
Robert Davidsohn,
ebreo tedesco di Danzica, è il grande storico della
Firenze medievale.
COMM. DOTT. PROF./ ROBERT DAVIDSOHN/ 26.4.1853-17.9.1937/
ROBERT DAVIDSOHN/ STORIA
DI FIRENZE/ SANSONI: FIRENZE/ 1977
Alba Antuono of the Biblioteca Comunale will carry his
volumes of the Storia
di Firenze to his tomb.
Alba Antuono della
Biblioteca Comunale porrà i suoi volumi sulla Storia
di Firenze
sulla sua tomba,
Laura Micol Fisher will carry Shakespeare's Plays to her great
grandparents' tomb for they are Shakespeare's 'last'
descendants.
Laura Micol Fisher
porra il volume delle Opere di William Shakespeare
sulla tomba dei suoi bisnonni, ultimi discendenti di
Shakespeare.
ARNOLD HENRY SAVAGE LANDOR
And Arnold Henry Savage Landor is the Florentine-born
writer, painter, explorer and inventor grandson of Walter
Savage Landor. We ask Piero Fusi to carry his book, Everywhere to Henry
Savage Landor’s new grave and read there its title page.
A. Henry Savage
Landor, primogenito di Charles Savage Landor, e nipote
del poeta Walter Savage Landor, nacque a Firenze. Dotato
scrittore, pittore, esploratore, ideatore. Piero Fusi
porrà il volume della sua opera autobiografica Everywhere sulla sua nuova tomba,
e li leggerà il frontespizio del libro.
EVERYWHERE/ THE MEMOIRS OF AN EXPLORER/ By A. HENRY
SAVAGE-LANDOR/ ILLUSTRATED/ T.FISHER UNWIN LTD/ LONDON:
ADELPHI TERRACE// I DEDICATE THIS BOOK/ TO MY SISTER/
ELFRIDA/ 1924
JOHN LANDOR
While Mary Gibbons Landor will carry the book by her
husband, Dr John Landor, to his new grave in this
Swiss-owned so-called 'English' Cemetery and read there
its title page.
Mary Gibbons Lando,
vedova del Dr. John Landor, porrà un testo del marito
sulla tomba leggendone poi il frontespizio.
Elizabeth Barrett Browning's first line to Aurora Leigh is from
the Bible. It states ‘Of writing many books there is no
end’.
Il poema epico Aurora
Leigh di
Elizabeth Barrett Browning si apre con le parole
bibliche ˜Di scriver libri non si vedrà mai la fine"
Musica: Aria dal Flauto Magic