aAUREO
ANELLO ASSOCIAZIONE BIBLIOTECA E BOTTEGA FIORETTA
MAZZEI E AMICI DEL CIMITERO ‘DEGLI INGLESI’, P.LE
DONATELLO, 38, I-50132 FIRENZE, ITALY, 0039 055 584956,
holloway.julia@tiscali.it
Statuto/Constitution:
'AUREO
ANELLO'
ASSOCIAZIONE.
MEDIATHECA
'FIORETTA MAZZEI' & CIMITERO ‘DEGLI INGLESI’:
THE GOLDEN RING: ASSOCIATION
OF THE FIORETTA MAZZEI MEDIATHECA AND THE 'ENGLISH CEMETERY'.
STATUTO
Art. 1
The Association is apolitical, non-profit and exists to promote and encourage the restoration of the monumental so-called English Cemetery and the conservation and development of the library's collection and of handcrafts associated with the 'book' (printing, engraving, type-setting, book binding, restoration, etc.), also promotes cultural and artistic events, connected with the Association's aims, in carrying out such activities it also helps disadvantaged European citizens (and citizens of the world) surmount obstacles to work and, with alphabetization, avoid exclusion and poverty. It can even carry out economic activities from which its members do not profit, if these directly benefit its stated goals. The association in carrying out its goals can promote various activities, in particular, conferences, lectures, seminars, slide shows, concerts, etc., educational activities such as seminars, apprenticeships, etc., editorial activities such as the publication of bulletins, of the Proceedings of conferences and seminars, of the results of completed studies and research.
Art. 3
Possono far parte del
sodalizio uomini e donne di qualsiasi nazionalità, su domanda
controfirmata da almeno un Socio, dopo aver dichiarato di aver
dato lettura e approvato lo Statuto Sociale, previo assenso
del Consiglio Direttivo a norma dell'art.22 del presente
statuto.
Men and women of whatever nationality can become members after reading the Statute, their request being signed by at least one member, and assenting to the Article 22 of the Statute.
Art. 4
I soci possono essere
onorari o ordinari:
A) La qualifica di Socio
Onorario viene attribuita a quelle persone ritenute meritevoli
da parte del Consiglio Direttivo.
B) Tutti i rimanenti Soci
rientrano nelle Categorie dei Soci Ordinari e sono ammessi a
far parte del Sodalizio su semplice presentazione di un socio.
Members can be honorary and
regular:
A) Honorary membership is
bestowed on those persons deemed worthy by the Executive
Committee.
B) All the remaining members
are Regular and are admitted into the Association by the
simple presentation of another member.
Art. 5
La misura della quota
associativa annuale viene stabilita dalla Assemblea ordinaria
dei Soci su proposta del Consiglio Direttivo,
Tale quota è rappresentata
da una somma di denaro o da un libro.
The amount of the annual subscription will be established by the Regular Assembly of the Members on the advice of the Executive Committee. This subscription shall be a sum of money or a book.
Art.6
Tutti i Soci sono elettori
ed eleggibili alle cariche sociali.
All members have the right to vote and are eligible for office in the Association.
Art. 7
Tutti i soci hanno il dovere
di:
a) collaborare, nei limiti,
della loro possibilità, alle attività dell'Associazione;
b) rispettare e far
rispettare lo Statuto e tutte le norme emanate dagli organi
competenti;
c) contribuire ad affermare,
promulgare e diffondere le finalità del Sodalizio.
All members have the duty
to
a) collaborate, as they are
able, in the activities of the Association
b) to respect the Statute
and all the rules made by it
c) to contribute and affirm,
promote and share the goals of the Association.
Art. 8
Tutti i soci hanno diritto
a:
a) partecipare gratuitamente
o meno a tutte le manifestazione dal Sodalizio, o da altri
Enti od associazioni a cui il Sodalizio stesso abbia aderito.
Per tali manifestazioni essi riceveranno l'invito personale o
ne saranno informati a mezzo comunicato stampa o posta
elettronica;
b) ricevere a domicilio
eventuali publicazioni periodiche sociali.
All the members have the
right to
a) participate in all the
events of the Association, or of other entities associated
with it. They will receive a personal invitation for such
events or be informed of it in print or by e-mail.
b) to receive by post the
Association's eventual publication.
Art. 9
Decadrà dalla qualifica di
Socio, di qualsiasi categoria, colui che, direttamente o
indirettamente, causi danno al Sodalizio o che, per cattiva
condotta morale, si renda indegno di appartenervi.
La decadenza è deliberata a
maggioranza di due terzi dell'assemblea dei soci. In casi di
estrema gravità od urgenza questa decisione potrà essere presa
dal consiglio salvo successiva ratifica da parte
dell'assemblea annuale dei soci.
La qualifica di Socio si
perde altresi per dimissioni che dovranno essere comunicate
tramite raccomandata alla Segreteria del Sodalizio.
One can be disqualified
from membership, of whatever category, for directly or
indirectly harming the Association or, through immoral
conduct, becoming unworthy of membership in the Association.
The disqualification is
determined by two thirds of the Members' Assembly. In cases of
extreme gravity and urgency this decision can be made by the
Executive Committee and ratified later at the annual Members'
Assembly.
The notice of
disqualification must be sent registered post by the
Association's Secretary.
ORGANI SOCIALI
Art. 10
Sono organi del Sodalizio;
L'Assemblea dei Soci;
Il Consiglio Direttivo,
Il Presidente
Il Segretario
Il Tesoriere
Il Collegio dei Revisori
Il Collegio dei Proboviri
These are the bodies of the
Association:
Members' Assembly
Executive Committee
President
Secretary
Treasurer
College of Overseers
College of Proboviri
Assemblea dei Soci
Art. 11
L'Assemblea dei soci è
l'organo deliberante.
L'Assemblea è ordinaria o
straordinaria.
Viene convocata dal
Consiglio Direttivo mediante lettera spedita a tutti i soci
entro otto giorni liberi dalla data di convocazione per posta
o posta elettronica e espostata tre settimane sul sito web
dell’associazione.
L'Assemblea è presieduta dal
Presidente o dal membro più anziano del Consiglio Direttivo.
L'avviso di convocazione
deve contenere l'indicazione del giorno, dell'ora e del luogo
della riunione nonché l'Ordine del Giorno con l'elenco degli
argomenti da trattare.
The Assembly of the Members
The Members' Assembly is the decision-making body.
The Assembly can be regular and special.
It is called by the Executive Committee by a
letter sent to all the members within eight working days to the
date of the convocation,by post or by
e-mail and be shown on the web site of the Association for
three weeks.
The Assembly is chaired by the President or by the
senior member of the Executive Committee.
The notice for the convocation must include the
day, the hour, the place of the gathering, with the agenda for
the meeting.
Art. 12
L'Assemblea ordinaria
approva il rendiconto
economico-finanziario che dovrà essere preventivamente
comunicato unitamente alla Convocazione, anche mediante
espozione nei locali dell'associazione per almeno tre
settemane;
provvede alla nomina dei
componenti il Consiglio Direttivo;
approva l'eventuale
regolamento interno;
The Ordinary Assembly
approves the Financial
Statement which must be communicated to all before the
Convocation, and displayed in the place of the Association for
at least three weeks;
nominates the members of the
Board of Directors;
approves any internal
regulation.
Art. 13
L'Assemblea sarà in ogni
caso, convocata al termine di ciascun anno solare, anche in
luogo diverso dalla sede dell'associazione, per l'approvazione
della relazione del Consiglio Direttivo e del Rendiconto
economico finanziario.
Ogni socio maggiorenne ha
diritto al voto e ad un solo voto.
Il socio impedito può
delegare per iscritto, o anche
per posta elettronica, altro socio titolare. Non si possono ricevere più di cinque deleghe.
The Assembly will be always
called at the end of each solar year, even if in a place other
than the seat of the association, for the approval of the
account of the Executive Committee and of the Financial
Statement.
Each adult members has the
right to vote and to only one vote.
Members who are unable to be
present may delegate their vote by proxy to another in writing
or by electronic mail. A member may
not present more than five proxy delegated votes.
Art. 14
L'Assemblea Ordinaria
delibera con la maggioranza dei soci presenti aventi diritto
al voto ed è validamente costituta in prima convocazione con
l'intervento di almeno la metà più uno di essi.
In seconda convocazione, che
può tenersi anche nella stessa giornata, purchè decorsa almeno
una ora dalla prima convocazione, con l'intervento dei soci
presenti aventi diritto al voto o rappresentati per delega
qualunque sia il numero di essi.
L'Assemblea delibera a
maggioranza dei soci titolare presenti.
The Regular Assembly
deliberates with the majority of members present having the
right to vote and is validly constituted at the first assembly
with the majority plus one so voting.
At the second Convocation,
which can be held even on the same day, though at least an
hour after the first Convocation, with the participation of
the members present having the right to vote or represented by
proxy, whatever may be the number of these.
The Assembly votes with the
majority of the Members present.
Art. 15
L'Assemblea Straordinaria
può essere convocata dal Consiglio Direttivo e delibera:
in prima convocazione con il
voto favorevole della metà più uno degli associati aventi
diritto di voto;
in seconda convocazione, che
può tenersi anche nella stessa giornata, purchè decorsa almeno
una ora, con il voto favorevole del 33% più uno degli
associati aventi diritto di voto.
In deroga a quanto sopra,
nel caso di ordini del giorno che riguardino:
a) lo scioglimento
dell'Associazione;
b) la modifica degli scopi
sociali,
sarà necessario il voto
favorevole dei due terzi dei partecipanti aventi diritto di
voto e questo anche se l'Assemblea si tenesse in seconda
convocazione.
The Special Assembly can be
called by the Executive Committee and can vote:
At the first Convocation
with a vote in favour of the majority (half plus one) of the
associates having the right to vote;
at the second Convocation,
which can be held the same day, though after at least one
hour, with a vote in favour of a third plus one of the
Associates having the right to vote.
In regards to the above, if
the agenda of the day concerns:
a) the cessation of the
Association
b) the changing of the
Association's goals,
it will be necessary to have
two thirds of the members having the right to vote and this
even if the Assembly is held in a second Convocation.
Art. 16
I soci partecipano
all'Assemblea con diritto di voto a condizione che abbiano
regolarmente adempiuto al pagamanto delle quote.
Possono essere eletti alle
cariche dell'Associazione, salvo deroghe previste dal presente
Statuto, i Soci titolare che abbiano almeno tre anni di
anzianità nell'associazione.
The Members participate in
the Assembly with the right to vote who have regularly made
the payment of their subscription.
Members who have been in the
Association for at least three years can be elected to office
in the Association, apart from the exceptions provided by the
present Statute.
Art. 17
Le votazione si tengono per
alzata di mano, si procede con altro sistema qualora almeno il
cinquanta per cento più uno dei soci presenti lo richieda.
Voting is held by show of hands. One can change to another system if more than half plus one of the members present request it.
Art. 18
Le deliberazioni
dell'Assemlbea devono risultare da verbale, sottoscritto dal
Presidente subito dopo averne dato lettura all'Assemblea.
Minutes of the Assembly's deliberations are to be written, and to be signed by the President immediately after being read to the Assembly.
Consiglio Direttivo
Art. 19
Il Consiglio Direttivo è
composto a scelta dell'Assemblea da 3,5,7, o 9 membri e dura
in carica per un trienno.
Il Consiglio è preposto alla
direzione delle attività dell'Associazione; viene convocato
tutte le volte che il Presidente ne ravvisi la necessità,
quando ne venga fatta richiesta dal Segretario, o su richiesta
della maggioranza più uno degli associati aventi diritto di
voto.
The Governing Board is to
chosen by the Assembly and consists of 3, 5, 7, or 9 members
and office is held for three years.
The Governing Board carries
out the activites of the Association; it is convoked each time
the President sees its necessity, when the Secretary requests
it, or on the request of the majority plus one of the Members
having the right to vote.
Art. 20
Per la validità delle sedute
del Consiglio è necessaria la presenza di almeno la metà più
uno dei suoi componenti.
Le deliberazioni sono prese
a maggioranza assoluta dei votanti. In caso di parità di voti
prevale il voto del Presidente.
I Consiglieri che risultino
assenti, senza giustificato motivo, per tre sedute consecutive
del Consiglio saranno considerati decaduti dal mandato.
Le riunioni del Consiglio
Direttivo possono essere indette anche a mezzo di
comunicazione telefonica od posta elettronica.
Il Consiglio Direttivo ha
obbligo di riunirsi almeno una volta ogni sei mesi.
Le sedute del Consiglio
Direttivo saranno presiedute dal Presidente se presente o da
uno dei componenti il Consiglio nominata a maggioranza fra i
presenti.
For the validity of the
Board it is necessary to have present half plus one of its
members.
Voting is by absolute
majority. In case of a tie vote, the vote of the President
prevails.
Board Members who are
absent, without a justifying reason, for three meetings of the
Board in a row are considered to have lapsed from office.
The Governing Board has the
obligation to meet at least once each six months.
The Governing Board's
sessions are chaired by the President if present or by one of
the members of the Board nominated by the majority of those
present.
Art. 21
In caso di cessazione di
alcuni dei suoi componenti il Consiglio può procedere, per
cooptazione, alla nomina di nuovi consiglieri, nomina da
ratificare alla prima Assemblea.
In the case of the resignation of any of its members the Board can proceed to nominate new Board Members, to be ratified at the next Assembly.
Art. 22
Il Consiglio Direttivo è
investito di tutti i poteri, sia di ordinaria che di
straordinaria amministrazione, essendo di sua competenza tutto
ciò che dalla Legge e dallo Statuto non venga espressamente
riservato alla competenza dell'Assemblea.
The Board of Directors is invested with all administrative powers, whether regular or special, that are in accord with the Law and which the Statute does not expressly reserve to the competence of the Assembly.
Art. 23
In particolare il Consiglio:
delibera l'ammissione dei
soci su loro richiesta, previa verifica dei requisiti formali
e di onorabilità necessari;
fissa le quote che i soci
debbono versare;
fissa le quote a carico di
ogni socio, relativamente a manifestazioni di qualsivoglia
natura deliberate dal Consiglio Direttivo
può emettere un regolamento
interno;
In particular the Board:
Votes on the admission of
members at their request, first verifying their
qualifications;
Determines the subscription
which the members are to pay;
Determines the dues to be
paid by each member, regarding to any kind of event the Board
of Directors decides;
Can enact internal rules.
Art. 24
Il Consiglio Direttivo
agisce in conformità delle indicazioni assembleari.
E' responsabile verso gli
associati del regolare funzionamento dell'Associazione nonché
del corretto impiego dei fondi.
The Board of Directors
functions in accord with the Assembly's directives.
It is responsible to the
members for the regular functioning of the Association and for
the correct handling of its funds.
Art. 25
Il Consiglio Direttivo
nomina, scegliendo fra i suoi membri il Presidente, il
Segretario, nonchè il Tesoriere.
The Board of Directors nominates, choosing from among its members, the President, the Secretary and the Treasurer.
Il Presidente
Art. 26
Il Presidente è investito di
ogni più ampio potere per la gestione del Sodalizio e per la
realizzazione delle finalità e degli scopi del medesimo ed è
responsabile di fronte ai terzi, anche in giudizio, delle
obbligazioni contratte durante la propria gestione. Il
Presidente può assumere anche la carica di Segretario o di
Tesoriere. Il Presidente ed il tesoriere potranno aprire conti
bancari e/o postali ed operavi con firme disgiunte.
The President is invested with full powers for the direction of the Association and for the realization of the goals and scope of the same and is responsible for a third, even in law, of the obligations incurred during office. The President can also assume the office of Secretary or of Treasurer. The President and the Treasurer can open bank or postal accounts and sign cheques together.
Il Segretario
Art. 27
Il Segretario cura
l'amministrazione della associazione, tiene l'archivio ed i
libri sociali, redige i verbali, cura la tenuta del libro dei
soci, convoca il Consiglio su ordine del Presidente e sbriga
la corrispondenza. A lui è rimessa particolarmente la
funzionalità dell'Associazione ed il collegamento degli organi
tra loro.
The Secretary handles the administration of the Association, keeps the archive and the books of the association, its accounts, records its minutes, its membership book, calls the Board of Directors at the request of the President and carries out the correspondence. The Secretary is particularly charged with the working of the Association and with the linking of the bodies within it.
Il Tesoriere
Art. 28
Il Tesoriere è consegnatario
e responsabile dei valori, della cassa del Sodalizio e della
tenuta della relativa contabilità. Si occupa dei pagamenti e
provvede alle riscossioni dai soci e dai terzi. Deve
consentire le verifiche che in qualunque momento potranno
essere richieste dai Sindaci Revisori.
Il Tesoriere, coiadiuvato
dal Presidente, redige il rendiconto economico e finanziario
consuntivo e il bilancio di previsione mettendolo a
disposizione del Consiglio Direttivo entro il 31 marzo di ogni
anno.
The Treasurer is responsible for the valuables,
for the account of the Association, and for its fiscal
accountability. He makes payments and receives money from
members and others. He must be willing to consent to
verification at any moment when requested by the College of
Overseers
The Treasurer, helped by the President, prepares
the Annual Financial Statement and presents the Annual Budget to
the Board of Directors before 31 March of each year.
Art. 29
Il Collegio dei Revisori
Il Collegio dei Revisori è
composto da tre membri eletti dall'Assemblea al di fuori dei
componenti del Consiglio e dura in carica tre anni. Verifica
periodicamente la regolarità formale e sostanziale della
contabilità, redige apposita relazione da allegare al
rendiconto preventivo e consuntivo.
The College of Overseers is composed of three members of the Assembly outside of the membership of the Board of Directors and office lasts for three years. They periodically verify the formal and substantial regularity of the accounts, checking the relations between the estimates and actual expenditures.
Art. 30
Il Collegio dei Probiviri
Il Collegio dei Probiviri è
composto da tre membri eletti dall'Assemblea e dura in carica
tre anni. Decidi insindacabilmente, entro trenta giorni dalla
presentazione del ricorso, sulle decisione di espulsione e sui
dinieghi di ammissione.
The College of Proboviri is
composed of three members elected by the Assembly and office
lasts for three years. They decide together, within thirty
days of the presentation, on decision of expulsion and of
denial to membership.
PATRIMONIO ED ESERCIZI SOCIALI
Patrimonio
Art. 31
Il patrimonio
dell'associazione è indivisibile ed è costuito:
1. dai beni mobili ed
immobili che diveranno a qualsiasi titolo di proprietà
dell'Associazione;
2. da eventuali Fondi di
Riserva costuiti con le eccedenze di bilancio;
3. da eventuali erogazioni,
donazioni e lasciti;
4. dalle contribuzioni
annuali degli associati nella misura che il Consiglio
Direttivo fisserà in rapporto all'andamento delle spese
correnti, nonchè delle contribuzioni particolari e volontarie;
5. dagli interessi derivanti
dai beni e dai valori appartenenti all'Associazione;
6. ogni e qualsiasi altro
ricavo pervenuto all'Associazione a qualsivoglia titolo.
E' comunque fatto divieto di
distribuire anche in modo indiretto, utili o avanzi di
gestione, nonchè fondi di riserva o capitale durante la vita
della associazione, salvo che la destinazione o la
distribuzione non siano imposte dalla Legge.
The Association's property
is indivisible and consists of:
1. Property and furniture to
which the Association has title;
2. Any excess funds;
3. Any Grants, Donations and
Wills;
4. Annual contributions
determined according to the Association's expenses by the
Board of Directors, as well as special and voluntary
contributions.
5. Interest derived from the
Association's property;
6. Each and every income
that comes to the Association for any reason.
It is forbidden, in any
case, to distribute even in an indirect way, earnings or
unused money, or reserve funds or capital during the lifetime
of the association, unless the destination or the distribution
is required by Law.
Esercizi Sociali
Art. 32
L'esercizio finanziario va
dal 1° gennaio al 31 dicembre di ogni anno.
Entro 30 giorni dalla fine
di ogni esercizio, verrà predisposto dal Consiglio Direttivo
il rendiconto economico finanziario.
The financial year is from January 1st to
December 31 in each year.
Within 30 days of the end of the financial year
the Governing Board shall receive the Financial Statement.
VARIE
Rimborsi ed indennita
Art. 33
Il Presidente e gli altri
componenti del Consiglio Direttivo non hanno diritto di alcun
emolumento essendo le loro prestazioni prestate
all'Associazione a titolo gratuito.
Avranno però diritto al
rimborso delle spese a piè di lista sostenuta per l'attività
svolta, purchè autorizzata o richiesta dal Consiglio
Direttivo.
Il Consiglio Direttivo può
inoltre deliberare a favore del Presidente e dei Consiglieri
cui sono demandati specifici compiti con relazione esterne, il
rimborso forfetario o a piè di lista per spese sostenute
nell'adempimento dell'incarico ricevuto.
Al Segretario spetterà,
eventualmente, un rimborso spese forfetario annuo per le spese
di Segretaria nella misura annualmente stabilita dal Consiglio
Direttivo.
The President and other
persons on the Board of Directors have no right to any pay,
their work for the Association being a free gift.
But they do have the right
for reimbursement of expenses incurred during that activity,
if authorized or requested by the Board of Directors.
The Board of Directors can
also vote in favour of the President or of the Directors who
are required to carry out specific tasks in external
relations, receiving a reimbursement for expenses incurred
carrying out their tasks.
An annual reimbursement for
office expenses can be paid out according to the measure
decided each year by the Board of Directors.
Scioglimento
Art. 34
Lo scioglimento
dell'Associazione potrà avvenire per deliberazione
dell'Assemblea straordinaria con la maggioranza di almeno 2/3
dei soci votanti, e, salvo gli adempimenti per fini di
assistenza e beneficenza in conformità di quanto deliberato
dall'Assemblea, dovrà essere disposta la devoluzione del
patrimonio sociale residuo ad altra associazione con finalità
analoghe, od a fini di pubblica utiltà, sentiti gli organi
eventualmente preposti per legge, e salvo diverse disposizione
di Legge.
The cessation of the Association can come about through the vote of the special Assembly with the majority of at least two thirds of the membership voting, and, apart from fulfilling goals related to assistance and charity in conformity with the will of the Assembly, must dispose of the remaining possessions to other associations having similar goals, or for public use, consulting the other entities that are put in charge by law, except where the Law determines otherwise.
Libri dell'associazione
Art. 35
L'Associazione oltre alla
tenuta dei libri prescritti dalla Legge (Libro Verbali delle
Assemblee e Libro Verbali del Consiglio Direttivo, Libro dei
Soci) dovrà tenere anche un giornale di cassa.
The Association, besides keeping the books prescribed by Law (Minutes of the Assembly, Minutes of the Board of Directors, Membership Book), must also keep a daily expense ledger.
Art. 36
Per quanto non previsto nel
presente Statuto valgono le norme di Legge vigenti in materia
di Enti senza fini di lucro.
What is not covered in this
present Statute shall be in conformity with the Law regarding
charitable corporations.
Julia Bolton Holloway,
Presidente
Signor Gerardo Kraft
Aureo
Anello
Segretario
Presidente,
Cimiteri
Evangelici
Svizzei
Julia Bolton Holloway,
Director
Biblioteca e Bottega
Fioretta Mazzei
Firenze, 4 maggio 2003
holloway.julia@tiscali.it
FLORIN WEBSITE © JULIA BOLTON HOLLOWAY, AUREO ANELLO ASSOCIATION, 1997-2013: FLORENCE'S 'ENGLISH' CEMETERY || BIBLIOTECA E BOTTEGA FIORETTA MAZZEI || ELIZABETH BARRETT BROWNING || WALTER SAVAGE LANDOR || FLORENCE IN SEPIA || BRUNETTO LATINO, DANTE ALIGHIERI AND GEOFFREY CHAUCER || E-BOOKS || ANGLO-ITALIAN STUDIES || CITY AND BOOK I,II, III, IV || NON-PROFIT GUIDE TO COMMERCE IN FLORENCE || AUREO ANELLO, CATALOGUE || SITE MAP