Academia Bessarion, Initial
Discussion, 10/11/2020, On Dante’s Vita nova
Julia Bolton
Holloway
[] = slides on http://www.florin.ms/Bessarion1.mp4
1-7 Endnotes
[1] Right. One of
us, Sandra, was saying how much she wanted an Academy for
Independent Scholars. She Is from Serbia, living in Canada,
came the day following Ryan's visit to the library. I was
realizing how some of us thirst for being amongst fellow
academics. [2] So I thought perhaps we could start an Academia
Bessarion. This is the house he had in Rome. Bessarion
was the Greek Cardinal who came to Italy when they needed to
get help for Constantinople - which wasn’t exactly
forthcoming. But it was he who read the statement in
Florence’s cathedral uniting the Orthodox and the Catholic
Churches at the Council of Florence in 1439. And then lived in
this house in Rome with his long beard, becoming the model for
the paintings of Saint Jerome. So we decided that we should
call our group the Academia Bessarion, after that house, like
ours here, with a library in a garden - Cicero’s definition of
happiness.
Tonight I will talk
- and have us all talk - about Dante’s Vita nova as
our Academia Bessarion’s inaugural lecture and discussion. [3]
This is the door to the original house that was rebuilt after
Dante was condemned to exile and death in the Libro del
Chiodo then kept in the Bargello, the Palace of the
Podestà, the Black Guelfs having destroyed his earlier home.
The present Museo Casa di Dante is fake, built in the 1920s
next to it. But that medieval door still there next to it.
Across the street is the Chapel of Saint Martin, San Martino,
which is the church founded by Irish monks back in the Dark
Ages. Now it is owned by the Buonuomini di San Martino, twelve
of them, who meet every week and divvy out the money and give
it to the proud poor.
When I was
travelling from library to library with a Eurailpass to see
Brunetto Latino and Birgitta of Sweden manuscripts, there were
often young Japanese students on the trains and they were
telling me how they were organizing their studying - in space
and time. Which I then took to teaching to my students in
Colorado.
Space: What I am doing
here is giving you Dante’s space. This is where he was born.
And explaining that he uses his autobiography as had
Augustine, Boethius and Brunetto, all placing themselves in
their texts, giving that sense of ‘a local habitation and a
name’, their carnal reality. I think it is really important
that Dante does this in the city of Florence – as James Joyce
will do for his Dublin. [4] This is the Torre della Castagna,
the Tower of the Chestnut, where he was to be Prior and exile
his great friend Guido Cavalcante and his great enemy Corso
Donati, Guido dying as a result of this. All three, Francesca da
Barberino, Dante Alighieri and Guido Cavalcanti, were students
of Brunetto Latino.
This is the other
tower, of the Florentine Badia, of the Abbey on the street
where Dante lived, and where he would have heard Benedictine
monks singing the Psalms in Gregorian chant that he would use
in the Commedia. And this is the Bargello.
There’s a plaque on it written by Brunetto Latino citing Lucan
boasting before Montaperti’s disaster in a rather Trump-like
way that they have power over all the sea and land, which
Dante will mock in Inferno
XXVI.
Time: [5] Concerning
time, Dante was baptized here in the Baptistry; not all the
mosaics yet being in place but some of them were, of the
Angels and Powers and so forth. He begins the Vita nova
with ‘Incipit vita nova’ in red
letters for this is about the Red Sea, Yam Suf in
Hebrew, as emblem of baptism. (He will repeat that new
beginning in Purgatorio
I.) And then at nine years old he sees Beatrice. And he
sees Beatrice nine times in the Vita nova. Which
forever plays on the Nine of the Angelus rung at the Badia,
the meaning of nine in Arabic dating and so forth.
Meanwhile Guido
Cavalcanti, older than Dante, was married to Beatrice,
Farinata degli Uberti’s daughter, at the Peace of Cardinal
Latino, but he instead loved Giovanna. And then, when Dante
was orphaned, Brunetto Latino was made his guardian by his
stepmother, in the 1280s. I believe he copies as scribe the
Riccardian Tesoretto and Mare amoroso, he
presents a wonderful sonnet to Messer Brunetto to accompany
the Vita nova, saying it needs interpreting. And then
there are also two Tesoro manuscripts by the same
scribe and, I believe, in Dante’s hand. He was married to
Gemma Donati in 1285 at 19, and Beatrice was married to Simone
dei Bardi in 1287. She was the daughter of the very wealthy
banker Folco Portinari. In a sense I see Beatrice, the first
Beatrice as we see her through Dante’s eyes, as rather like
Daisy in The Great Gatsby, “She has money in her
voice”. He is an impoverished orphan, his father a mere
money-lender, and he has this obsession, this fixation, he is
stalking her, which is rather annoying and she does get
annoyed with him. Folco Portinari, her father, founds the
Santa Maria Nuova Hospital, her nurse, Monna Tessa, the Oblate
nursing order for it.
(I would love to
give a talk on the Vita nova in Santa Maria Nuova
Hospital. It’s now very beautiful, and I gave a talk there on
the African-American Abolitionist, Sarah
Parker Remond, who arrived there, with a letter from
Giuseppe Mazzini, to study medicine, in 1868 becoming M.D.
When it was impossible for women to become M.D.s. In that talk
I showed the Nativity of Christ by Hugo van der Goes, painted
for a Portinari descendant, Tommaso Portinari, for the
Hospital, a painting evoking all our fragility, in the Child
lain on the bare earth. The Ospedale has been in continuous
use since Folco's founding of it seven centuries ago.)
Beatrice dies, 8
June 1290, soon after her father’s death. The following year
is the Fall of Acre, the Loss of the Jerusalem Kingdom, and
Dante was making allusions to that with Jeremiah’s Lamentation
I, "How doth the city sit solitary, desolate". Which he will
repeat in Purgatorio
VI, of Rome rather than Jerusalem..
[6] This is
Brunetto, this is Francesco da Barberino, and this is Dante
with the Tesoro in his lap, within the Laurentian Tesoro,
Plut. 42.19, fol. 72r. Francesco looks at Dante
admiringly. This is illuminated, commissioned by Francesco, of
the miniaturist who also does the Trivulzian codex of the Commedia,
the “Master of the Dominican Effigies”. [7] Francesca Pasut's
research is brilliant on the miniaturists concerned. And then
this is Dante writing, I think, the Tesoretto and the
Mare amoroso (BRicc 2908), and then this is the Tesoro
(Laur. Plut. 42.20). I was able to pinpoint when Dante was
studying with Brunetto by finding, with the help of Robert
Davidsohn and Daniele De Rosa, all the documents he wrote in
his own hand and which mention him.1
[8] Dante’s fellow student, Francesco, creates this marvelous
book, the Documenti d’amore with Cupid on the horse.
The other one of the same figure of Cupid, the God of Amore,
is in his manuscript of Brunetto’s Tesoretto. [9] And
this is Ovid there teaching Brunetto the Art of Love
and the Remedies of Love.
These texts
palinode, they seem to go in one direction, then they pivot
and go in the opposite one. Unlearning, undoing, their early
errors. In Andreas Capellanus’ Art of Courtly Love,
when you get to the highest social ranks, instead of being
courtly they are like animals. Machiavelli is doing the same.
They are writing satires, satura, and in Boethius’s Consolation
of Philosophy the prose is mixed with poetry. Dante in
the Vita nova is doing the same. He is creating a kind
of scrapbook, a Zibaldone, a commonplace book of loci
comuni, of his own poems. And then he goes back and he
reads more meanings than he had thought there were there in
them. Of the Canzonieri poem collections, one in the
Vatican actually begins with the Vita nova. They are
very much connected with each other. [9] And when we go to Purgatorio
XXIV we will meet these poets, Bonagiunta da Lucca and Notarò
and so forth, Bonagiunta singing the same poem which had been
in the Vita nova, ‘Donne che avete intelletto
d’amore’. [10] And this is how I’ve done it on the web with Dantevivo’s Commedia.
If you click on these arrows when you go to the website you
will actually hear the singing from the manuscripts of the
period that we researched and performed in two hour concerts
of all the music
that Dante mentions,2
For these poems of the “Dolce stil nuovo”, of the “Fedeli
d’amore”, were sung, as we see and hear Casella
singing, “L’amor che ne la mente mi ragiona” and Carlo Martello,
“Voi
che 'ntendendo il terzo ciel movete”; they are not just
read the way we read modern poems, silently. [11] And this is
a delightful one where he and Guido and Lapo are in the boat,
enchanted and so forth, with their girlfriends who are not
their wives. This is the game and play of “Courtly Love”, of
“Fin amor”, which is adultery, as with Lancelot and Guinevere,
from which Dante will be weaned when he experiences the death
of Beatrice. Instead of being the Daisy of The Great
Gatsby she will turn into the figure of Christ, the
Paolo and Francesca of Inferno V.
And this is the
wonderful poem – there is some doubt whether it is written,
addressed to Ser Brunetto – but I think it really is [12],
‘Messer
Brunetto, questa pulzeletta
con
esso voi si ven la pasqua a fare
non
intendete pasqua di mangiare
ch’ella
non mangia, anzi vuol esser letta.
She needs to be
read, rather than eaten. But she is the Eucharist.
La sua
sentenzia non richiede fretta,
né
luogo di romor né da giullare;
anzi
si vuol più volte lusingare
prima
che’n intelletto altrui sì metta
Se voi
non la intendere in questa guisa,
in
vostra gente ha molti frati Alberti’.
Dante mentions here
Albertus Magnus, as if giving the Aristotelian exegesis of the
Vita nova, as if in the lecture halls in Paris. And
then at the last line, “If you really can’t understand it,
better go to ‘Messer Giano’”, who is the god Janus, the
two-faced god. So it has two meanings.
And the translation
of that sonnet by Dante Gabriel Rossetti is perfect. Likewise
his translation of the Vita nova. [13] And here he is,
the young Dante Gabriel Rossetti identifying with Dante
Alighieri of Florence painting angels and shown where
Beatrice’s brother comes to Dante a year after Beatrice’s
death. Dante had experienced the illuminating of manuscripts
as also had Francesco da Barberino as also had Brunetto as
also had Alfonso el Sabio whose manuscripts Brunetto had
witnessed being illuminated in Spain. I love the way Dante
Gabriel Rossetti who never journeyed to Italy, who was born in
exile, really understood the essence of a Florentine room
where there used always to be a Madonna and Child while this
interior so well evokes the Ponte Vecchio.
Alex, welcome. And so
we’ve got Laura in Connecticut, I’m in Florence, Danuta
is in Vienna, Anja in Colorado, Ryan in
England now, and Alex in Cambridge, Massachusetts.
I thought if we had
a visual sense of where we’re going, a sense of space and
time, with carnal incarnational flesh and blood, plus this
allegory as well, for it is both at once, we could understand
the Vita nova. He’s playing all kinds of games, which
he will do again in the Commedia. This is his
brilliant apprentice work for that Commedia. Like
Joyce’s Portrait of the Artist as a Young Man. Years
ago I published an essay in English and they later asked me to
give a lecture on it in Naples in Italian.3
There I was in this beautiful frescoed aula, windows looking
out on Vesuvius, lecturing on the way in which Dante, so
young, brilliantly structures the work – it seems to be
chaotic the way he writes it but it isn’t.
Emmaus: In both Chapter 9
– there are 42 chapters - and Chapter 40 are fractals of the
Emmaus story, where you have the pilgrim who is Love, Christ,
but he’s not recognized by Luke or Cleophas - or by Dante at
the beginning.4
And then Dante sees the pilgrims and they are wondering why
there is this sense of loss in Florence, but it is the Death
of Beatrice, the Loss of Jerusalem, and the Crucifixion’s Loss
of Christ in flesh and blood, of the story in Luke. And Dante
will repeat that in the Purgatorio and in fact in the
whole of the Commedia.
Exodus: And the other, the
42 chapters which mirror the 42 Stations of Exodus as they are
given in Numbers 33. The Middle Ages loved numerology and
pilgrims would imitate the 42 Stations done by the Israelites
at leaving Egypt going to Jordan and each one has a name and
the names have meanings and those meanings Dante incorporates
into those chapters: Miracle, Knocking, the horse clopping,
they are all there. So I wrote the essay and for its final
version in Italian I was even able to put in the Hebrew in
Hebrew. If you go to the web and call up the Hebrew Bible’s Numbers
33 and click on how it is read you can actually hear all
of those names where they are like a genealogical recitation,
the way Maoris
here in this library have narrated and I recorded their
genealogy: So and so begat so and so. The memorized Catalogue
of Ships in Homer is similar. You go from this Station to the
next one. Thus Dante is playing a very carefully structured
game as if this were the skeleton, the bones, under the flesh
and the blood, not obvoiously seen but nevertheless there. And
so in doing this I ended up with even greater respect for
Dante.
Ryan: I have never heard
that about the 42 Stations. That’s extraordinary. I will
definitely check it out. Could you send me the essay? Julia:
It’s a bit doubtful because the modern editors, like Guglielmo
Gorni, no longer see the divisions as 42 but it comes through
in almost all of the instances. I can send you the paper. You
are working on metrics in Dante. And, Danuta, did this make
sense in terms of Latin medieval literature? Danuta: I
can give you this, I am vaguely remembering, I may not
remember. I seem to remember, some letter of Jerome. Julia:
Yes, it’s Jerome writing to Fabiola. I love his letters to
Fabiola. He also does one wonderful letter on why Aaron’s robe
is hyacinthine blue. And she is divorced, this Roman noble
woman about whom there’s a bit of a scandal. Yet he writes the
most profound letters to her, very fine allegorical letters. I
found the one on Aaron’s blue robe of the utmost importance
for Julian of Norwich, who makes use of that. Also Elizabeth
Barrett Browning does as well. And Jerome couldn’t have done
his Hebrew studies if he hadn’t had the help of Paula and
Eustochium. They funded his work of translating the Vulgate,
and even worked with him, studying Hebrew (they already had
Greek and Latin) ,and gave up all of their wealth, living in
the cave at Bethlehem with him.5
Modern scholars forget that we wouldn’t have had the Vulgate
if this mother and daughter team had not sustained it.
Danuta: I have a student
who is working on some of his financing of his writings. I
mean his use of women to finance his Biblical studies and his
book habit. Could you tell me more about the Documenti
d’amore? Could you repeat that? Julia: I think
in a sense Francesco da Barberino gave up his own writing
career and instead took to publishing a hundred copies of
Dante’s Commedia for his daughters’ dowries on
returning to Florence from exile. He recognized he wasn’t up
to the standard that his fellow student, Dante, was. But Documenti
d’amore is a fascinating and strange work. It’s in two
manuscripts in the Vatican, carefully illuminated with these
scenes of Love and Death. and this was already a theme in
Brunetto’s writings. Brunetto jokes about Death and his
students carry it on. In Inferno V with Francesca and
Paolo you get that wonderful play on “Amor, Amor, Morte”. It
doesn’t work in English, but it does in Italian with this
phonetic parallel. In Francesco’s miniatures and in the
sculpture that he commissions Tino da Camaino to do for his
patron’s tomb, of Antonio D’Orso, Bishop of Florence, that is
in Florence’s Cathedral. In these you get Death with two bows
with arrows that are being shot at at everyone, as already was
being done with Cupid, with Amore. The two are Eros and
Thanatos. And the interesting thing is that this group of
writers are able to joke about it. There’s a wonderful
dialogue that Brunetto gives that gets copied into other texts
of Fear and Security, Fear says “Aren’t you afraid of dying in
a foreign land?” “‘What does it matter where I die”, and so on
and so forth.
You get this
wonderful joking quality about Death which Brunetto taught his
students A useful
topic in time of Covid. Indeed, I feel that we need to read
Dante with more laughter because it’s there. The modern Dante
is seen as serious. And yet, when you study the medieval mode
of pedagogy, it is to find it was filled with laughter, with
joking, and in this, paradoxically, you end up being more
profound. For instance, when Dante meets Brunetto (I think all
of us who’ve taught have had this nightmare of walking into
the lecture hall and we haven’t got our clothes on, we are
unprepared, and so on and so forth. Have you all had that
nightmare? [Everyone nods "Yes!"]), there is Brunetto naked
beneath his student who loves him, where normally it is
Brunetto in the catedra and his students beneath him.
Thus you get this turning of tables. That is also the playing
with the legend of Aristotle being made by Alexander to fall
in love with Phyllis and there he is on all fours in the
courtyard, Phyllis on his back, and Alexander his student
laughing at him from a height. This scene is even in a Livres
dou Tresor Brunetto Latino manuscript in Carpentras. All
this is being replicated in the scene where Dante on high
meets his naked teacher running below him. So I think the Commedia
is about education, and that we are being educated as we read
it because we are Dante as we go through the text
And the lovely retelling of the Commedia
by Christine de Pizan in Le Chemin de Long Estudes
where her guide is the Sybil who had been Aeneas’ guide and
the Sybil is an old harried lady like me and Christine is the
young beautiful widow. And she is being educated in
government, as Christine was writing for the Kings and Queens
of France, explaining what Brunetto had already been teaching
in his Li Livres dou Tresor/Il the Tesoro.6
Laura: Julia I told you
that you would be doing all the talking if it were only the
two of us. Julia: Right, Laura and I have been
discussing with someone who is writing a book of theology. But
I also have been Zooming with Adoyo from Kenya in Washington
D.C. She’s a brilliant scholar of Dante, of music, and she’s
written a novel called Rain which is about Africa,
America, Europe, decolonializing Vasco da Gama, where so often
it has just been the two of us. And her final Zoom was with
people from Kenya, her parents, everyone all over the globe.
It was glorious. Laura: Can you tell us about your new
book about Brunetto?.Julia: I’m just hoping that we
will get it into print. I’ve got a DVD. It has not only the
texts I edited and transcribed, but it has also a whole
library of materials to go with it. Brian, did I give you a
copy of it? Brian: Yes. Julia: ‘Have you had a
chance to look at it? Can you tell us about it. Brian:
‘This one here. I have had a look at it. It’s remarkable.
Actually I want to ask you about this set of manuscripts
because you mentioned, the ones that Dante writes, too. And I
hadn’t seen that it contained also the Mare amoroso
which is very interesting. Do you think that poem is
originally in that context? Julia: [who did not hear
the question]: Well, there’s a whole batch of manuscripts that
are all similar, but textually not, because they are orally
presented. This was the Arab way of writing books. The
Christian monk would be copying one book in his cell, doing
only one copy at a time. Whereas, at the court of Alfonso el
Sabio, Alfonso was using the Arabic method of dictating his
book to a roomful of scribes. So you get multiple copies and
these being beautifully illuminated. Which are the regal
manuscripts, for instance, of Las Cantigas de Santa Maria,
but also of the Estoria, and so on. And this was
carried out also when Brunetto did this in France when in
exile and then back from exile after the Sicilian Vespers. He
was doing this with these three students, Guido, Dante and
Francesco, and they are named in the early Commentaries and
Dante and Francesco say this themselves. These manuscripts
give almost the eyewitness account of the Sicilian Vespers,
which make for thrilling reading with Gianni di Procita and
his companion, they are both disguised as Franciscans, the
other, called Accardo Latino, whom I think is Brunetto. They
are going to the Emperor of Constantinople, to the Popes, to
the Genoese, to the Aragonese - they even go to Charles of
Anjou - to raise money against Charles of Anjou. They succeed
in stopping his crusade against Christian Constantinople The account is
glorious to read because of its the sheer chutzpa, it’s Foggy
Bottom memoires.
And this cluster of
manuscripts all give the same careful astronomical
illustrations, clearly from the same school room/lecture hall.
These all dated in the in the 1280s, up through calculating
lunar tables in the future 1296. And then in the thirteen
hundreds you get Francesco da Barberino who carefully goes
back to the original versions that Brunetto had written in the
1260s. Not the more up-to-date versions with the newer
Chronicle additions. And which now also lack the astronomical
drawings. It was these later versions, less complete versions,
which got into print, only Michele Amari editing the ones
about the Sicilian Vespers. However that Sicilian Vespers
account is in the manuscript that is in the same hand as the
Riccardian Tesoretto, which I think is Dante’s. And
the Riccardian Tesoretto is fascinating because it’s
written by a young student, the handwriting being still
immature. But it will become the more mature handwriting of
the two Tesoro manuscripts, in all of which the ‘r’
goes below the line, the spelling being the same. It is the handwriting
which Francesco
will copy when he does the Commedia in cancelleresca.
And Francesco, when he does Brunetto’s manuscrips copies them
out n the more rounded littera textualis. Teresa De
Robertis has discovered that Francesco has these two hands in
manuscripts which he signs. Now we have Leonardo Bruni saying
that Dante’s handwriting was lovely, and that the letters were
tall. "Dilettossi di musica e di suoni, e di sua mano
egregiamente disegnava; fu ancora scrittore perfetto, ed era
la lettera sua magra e lunga e molto corretta, secondo io ho
veduto in alcune epistole di sua mano propria scritte". That
description matches the cancelleresca handwriting of
this scribe. It also notes Dante's practice in music and in
drawing.
There is a further
manuscript among this same group of students copying
Brunetto’s texts in the 1280s. Dante’s manuscripts are on
rather bad parchment. He’s an orphan, not wealthy, as if he
were a scholarship student taken on by Brunetto but not from a
wealthy background. Guido Cavalcanti, I now think, could be
the scribe of the manuscript in the Biblioteca Nazionale which
matches these other manuscripts, which has the same
astronomical diagrams, and which then has the Sommetta
describing how to address letters to Ugolino della Gherardesca
and many others of the characters, historical characters, of
the Inferno, giving the diplomatic formulae, but in
Italian, not Latin. And this is why I feel it’s a bit like the
smoking pistol. Hélène Wieruzowski wrote about this particular
manuscript and for a long time I thought it was Dante’s.7. But the hand isn’t right. It’s a
rounded littera textualis, not a lanky cancelleresca.
And so I’ve had to revise my initial belief.
What I love also is
that Dante revises his earlier mistakes, and obviously states
this in the Commedia, for instance in having Beatrice
teach him that he got it wrong about the shadows on the moon
and so forth. And what they are teaching is the need for
humility. Their king is Charles of Anjou, a kind of Trump, and
they are trying to show a different politics, a politics that
combines with Aristotle’s Ethics and Cicero’s Rhetoric
in order to get it right. It’s training in government. And
this is why I am so touched that Eugenio Giani, who is now
elected Presidente of the Regione Toscana, of Tuscany, who has
always encouraged me to write this book on Brunetto (I’d
already published one but this is the edition), is having the
Regione Toscana print a hundred copies of it. But it doesn’t
have all of the material that’s in the DVD. So I am hoping to
include the DVD with it. Because if you print out those pages
on both sides they will result in parallel text, the
manuscript facsimile on the left and the transcription on the
right that will make it easier to read.
For I find ordinary
secular Florentines can read it because I’ve given the modern
spacing to the transcription though adhering diplomatically to
its spelling and punctuation. The Italian of seven centuries
ago is readable today, just as modern Hebrew is reconstituted
from Biblical Hebrew, as Italy deliberately went to Dante’s
Italian. He is the Father of the Italian Language. Is that
correct, Danuta? I can send copies of the DVD to anyone who
wants it.
We were actually
thinking for the Academia Bessarion that we could meet once a
month, and each one of us in turn could give a presentation on
what they are working on, what they would like to share and so
forth. Does this
make sense? Is this possible? Danuta, what would you like to
share? Danuta: I don’t have anything on Dante going
right now. It is possible that I might have something that
could be tried out on you all. Julia: That would be
wonderful. Alex?
Alex: I know you are in
your office. But for all of us who have sat so many times
across your library table you have provided Vita nova
for all of us. You are an incredible fountain of [shows cover
with Dante and Beatrice]. Julia: Yes. Alex: As
I sit here in what is still Radcliffe buildings. But as you
were talking I was thinking of the scrapbook, the so-called
scrapbook. Julia:
That is what he is doing. Right! Alex: And he has
anticipated exactly how modern fiction has gone. But I must
say I am now maybe a five minute walk from where the wonderful
poet who just won the Nobel Prize, Louise Gluck, lives. And
one of her most beautiful books, Vita nova, is really
all about the two sides of love. And so, anyway, Julia, I
thank you profoundly as we all do. I am just going to sit
quietly and listen to this. But I would love to hear from all
the other people who are participating in this because clearly
it is a rich rich source. Julia: In the Laurentian
Library - this is
for Danuta in a way – there is Boccaccio’s Zibaldone and I
forget which manuscript it is. He transcribes all of Terence’s
Comedies and all of Apuleius’ writings. And in the
Zibaldone he also describes how he is sent by the Comune of
Florence to Ravenna to give fifty gold florins to Beatrice,
who is the nun who is Dante’s daughter. And it’s so lovely,
this rehabilitation of Dante by Florence, this atonement for
his exile, to his daughter. I found as I saw this I was just
so moved. And then when they had the conference in Ravenna
last year and I said to Giuseppe Ledda I didn’t have the money
to stay in a hotel he put me up not with the nuns of the
Clarissan Order where Beatrice had been a sister, but with
Carmelite nuns likewise associated with her. Alex: You
mentioned at the very beginning of possibly doing a talk at
some point on the Vita nova at the Santa Maria Nuova
Hospital. I would love to hear that. We all loved the talk that you
gave, just basically about a nineteenth-century biopic. But I
would love this one. Julia: There’s a wonderful novel
that’s just come out by Igiaba Scego, who is Somali, born in
Italy. She has done all the research on Sarah Parker Remond
from Concord Massachusetts and on Edmonia Lewis and who was at
Oberlin College. Got expelled and so forth. Igiaba binds them
into one character. And they all come to Italy with Frederick
Douglass. And she layers it with her own experience of meeting
with discrimination because she’s Black. It’s a brilliant
novel. The heroine comes to Elizabeth Barrett Browning’s tomb
here in this cemetery saying Theodore Parker’s lines, “The arc
of the moral universe bends slowly but it bends towards
Justice”. I’m trying to get her to come to Florence - she
lives in Rome - to give a presentation because it’s such a
powerful novel and so brilliantly researched. And is so much
part of this place here, this “local habitation and a name”.
The lecture at Santa Maria Nuova Hospital on Sarah Parker
Remond was absolutely fascinating. But also terrifying because
so many of the women in this cemetery died following
childbirth because the male doctors didn’t know to wash their
hands. The Oblate, women founded by Monna Tessa, Beatrice’s
nurse, had been keeping everything clean that they were
involved with for seven centuries, and so really this was a
very powerful moment in that lecture hall.
I love being able to
be in situ, in the right places. I was talking on
James Joyce in the Aula Maxima on Stephens Green in Dublin
once with Leslie Fielder and that was thrilling. Anja, we
haven’t been hearing from you.
Anja: I am more a student than a teacher of
Dante. First I’d like to listen in, then see what I can say What I’d also like
to do is some poetry reading of the actual texts because I get
so little of that. Julia: Anja, did I remember you
talking about Ulysses? There’s a glimmer of a memory, I’m not
sure. Anja: Maybe when I was a young student. It would
be hard for me.
Julia: When we’ve been
meeting and talking and reading, we got half way through the Vita
nova, and actually in the Badia’s Chapel of Santo
Stefano where Boccaccio had lectured on Dante, but the
virus’s lockdown became really too bad to continue. We read
all the Commedia, with women doctors, but most not
academics, love the way Dante is readable. But the scholars
have made him so off-putting. The contadini recite him
by heart and love him, but I found too many Italian
intellectuals telling me they hated Dante, and I realized he
is taught so badly, so seriously, but also so superficially. Anja:
I agree with you, Julia
I teach Dante to Freshmen students who come fresh from
High School and it’s interesting what you said about the humor. Actually we
read the translation and it’s very accessible to students, and
there is some humor in it. I must say. It ends up being their
favorite work of the entire semester and I think you are
right. To do Shakespeare it takes your time. And I experience
the same thing. They love Dante. It’s a very enjoyable
offering, even the Vita nova. I choose some sonnets
and we talk about them. It’s so relatable, this writing. It’s
reader response, so much so that I’m here to learn.
Julia: It is wonderful.
It doesn’t matter how many centuries away, for these are
voices that are still talking in their books and they are such
human voices. And they are capable of laughing at themselves
as they unlearn pride and learn humility. A therapeutic
experience for us. It’s not just belles lettres, a
gentlemanly gloss, it’s much deeper than that. I wanted to
mention this. To buy more copies
of the Vita nova for my reading group, I went
to the bookstore and found this. It was published in 1930. I
love the cover. It’s edited by Michele Scherillo, and I always
found his research excellent on Brunetto. Beautiful notes,
lovely large type. I wish modern books were like this.
Also this other book
came to me through the lockdown from New Delhi and I ordered
it with the finely tooled leather binding because it only cost
twelve euro. They put fifteen euro custom duty on it because
of the cover! It was translated by Joseph Garrow, who is
buried here. Joseph Garrow was the son of an Indian princess,
his father was an English Civil Servant, and his young cousin
when his father had died raised him. Money was left by his
father for him to receive an excellent education. Which he
did. He was the first person to translate the Vita nova
into English and he did it with a beautiful parallel text, testa
a fronte. And this was back in 1846. The problem is he’s
given it the wrong title, The Early Life of Dante
Alighieri, so nobody caught on that this was a
translation of the Vita nova. They thought it was a
biography. And it
is an autobiography. That’s why I wanted to begin with Ovid,
with Augustine, with Boethius, because it is in their
autobiographies that they involve their readers in their own
conversion stories which pivot from ignorance and sinning, the
pear tree, and so forth, to finding truth and wisdom,
their readers with them.
Beatrice comes face to face with God at the end of the
Vita nova. Which means that it has given Dante, given
us, the power to come there.
What was very
interesting was that our group of elderly Florentine women
were talking about how annoying (Ryan, forgive us), that there
had been this whole tradition of writing these sonnets to
women, “If you don’t go to bed with me I will die”, of
“stalking”, and so forth, which became the Petrarchan “Lady
cruel, but fair”. Dante shows himself going through all of
this obsessive and neurotic posing. And Boethius was in the
same situation. In the beginning he is writing under pain of
death in the most horrible form. He will have cords bound
around his head until his eyes burst out and be finished with
the bludgeon and the axe. He knows this is going to happen.
He’s on Death Row. And he writes a Consolation of
Philosophy. But it begins with him chained to the whores
of the theatre on his bed and he is writing sort of sonnets
filled with self pity about that. And Philosophy enters the
room, “Begone”, she says and chases all the whores out and
says, “Now, you are being too self-pitying. You’ve got to
shake yourself out of this”. I used to say to my students when
they would come, depressed, “Read Boethius”. It’s a
marvelously therapeutic text, like Viktor Frankl’s Man’s
Search for Meaning, written in the shadow of Auschwitz.
It’s much deeper
than mere literature, it’s the literature of the soul,
soul-healing. And that’s what Dante is doing also in the Vita
nova, presenting it to his teacher, “Messer Brunetto,
questa pulzeletta”. He wants to be praised for it and he
deserves it. It’s a wonderful text, and he will then deepen it
with the Commedia.
And he also in this
text, talks about all of the different languages, the
Provençal, the Sicilian, the Gallegos of the Cantigas de
Santa Maria, the multicultural plurilingual development
of poetry. Plus he has used the Hebrew of the 42 Stations of
Exodus from Jerome’s explanations of the meanings of their
names. And as well he uses the Arabic names of the times of
the year. The Mediterranean is so culturally rich. And
Florentine bankers and
lawyers flourished from that multiculturalism. It’s been wonderful on
Facebook seeing how suddenly everyone is able to talk about
multiracialism positively after this terrible time with
Trump’s White Supremicism, this explosion in creativity where
we are not having to be monocultural. Dante is not
monocultural, although he will be Father of Italian culture.
He is able to bring together so many strands.
Danuta offers to host the
next session, 8 December 2020, 8,00 p.m., European time. Alex
is suggesting we continue to explore Florence, perhaps the use
- and art - of the Seven Acts of Mercy.
2 La Musica
della Commedia, Ensemble San Felice di Federico
Bardazzi e Marco Di Manno, https://www.youtube.com/playlist?list=PLJJChgOGCbAUljXZOv2TH32IGeYfBwYTq
3 Julia Bolton
Holloway, “The Vita
Nuova: Paradigms of Pilgrimage”, Dante Studies
103 (1985/1986), 103-124; Republished, Jerusalem:
Essays on Pilgrimage and Literature (New York; AMS
Press, 1998), pp. 101-120; “La
Vita Nuova: Paradigmi di pellegrinaggio”, Lectura
Dantis 2002-2009. Omaggio a Vincenzo Placella per i
suoi settanta anni (Napoli: Università degli studi
di Napoli: L’Orientale), pp. 1181-1203.
4 The
Pilgrim and the Book: A Study of Dante, Langland and
Chaucer (Berne: Peter Lang, 1987, 1989, 1993); “’Come
ne scriva Luca’”: Anagogy in Vita nova and Commedia”.
Divus Thomas 115 (2012), 150-170
5 Julia
Bolton Holloway, Anchoress and Cardinal: Julian of
Norwich and Adam Easton OSB. Analecta Cartusiana 35:20
Spiritualität Heute und Gestern (Salzburg: Institut für
Anglistik und Amerikanistik Universität Salzburg, 2008);
Julian among the Books: Julian of Norwich’s Theological
Library (Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars
Publications, 2016); Mary’s Dowry: An Anthology of
Pilgrim and Contemplative Writings/ La Dote di Maria;
Antologia di Testi di Pellegrine e contemplative.
Traduzione di Gabriella Del lungo Camiciotto. Analecta
Cartusiana 35:21 Spiritualität Heute und Gestern (Salzburg:
Institut für Anglistik und Amerikanistik Universität
Salzburg, 2017).
6 Christine de
Piza/ Cristina da Pizzano, Le Chemin de Longs Etudes/
Il Cammin di Lungo Studio, traduzione di Ester Zago,
testo a fronte, francese/italiano,.De Strata Francigena, a
cura di Renato Stopani (Firenze: Centro Studi Romei,
2017).
7 Hélène
Wieruszowski, 'Brunetto Latini als Lehrer Dantis und der
Florentiner (Mitteilungen aus Cod. II:VIII.36 der Florentiner
National Bibliothek)'. Archivio Italiano per la Storia
della Pietà, 2 (1959), 179-98.
The manuscript facsimiles are
retrievable from http://www.florin.ms/OpereBrunettoLatino.html